首页  | 新闻热词

今年底前核定游客承载量 全国石窟寺景区将“限流”

中国日报网 2020-10-29 10:56

分享到微信

国家文物局、文化和旅游部日前发布通知,要求加强石窟寺等文物开放管理,石窟寺景区要严格控制游客数量。

山西云冈石窟(图片来源:新华社)

 

China plans to lay down a red line on carrying capacities to cope with potential overtourism at its grotto relics, said heritage and tourism authorities.
国家文物和旅游管理部门表示,将对石窟寺等遗产景区设置承载量警示线,以解决可能出现的过度旅游问题。

【单词讲解】

这里的carrying capacity原本是生物学领域的一个术语,指“the maximum number of organisms that an ecosystem can sustainably support”(一个生态系统能够持续供养的有机生物体最大量),即“环境承载力”,超过了这个数量,就可能出现资源短缺,从而导致有机生物体数量下降的情况。在日常生活中,carrying capacity也可以用来表示景区、公交、地铁等各种不同场合的“承载量”,比如:carrying capacity of a school bus(校车承载量)、carrying capacity of a scenic spot(景区承载量)、current carrying capacity(电流负载容量)等。


通知要求,各省级文物行政部门应会同文化和旅游行政部门合理测算、从严设定石窟寺景区游客承载量。游客承载量应包括核心景区承载量(core areas)、重要区域(如窟前平台)承载量(key areas)、各开放洞窟承载量(individual caves)、栈道/游步道承载量(cliff paths at grotto sites),重点洞窟和栈道必须确定瞬时承载量(instantaneous carrying capacity)。

 


严格控制游客数量

The notice listed an array of measures to help control tourist flow, including online reservations, digital ticketing, and staggered visiting times.
通知列出了一些控制客流的措施,包括网络预约、电子票务、错峰参观等。

【单词讲解】

这里的an array of是一个固定搭配的短语,表示“一群,一批,一堆”等意思,比如, an array of perfumes and creams on the table(桌上有各种香水和面霜), an array of leather shoes in stock(一批皮鞋现货)等。


Management teams of grotto relics are also encouraged to create digital versions of museums, develop smart relic sites, and introduce VR services to offer better touring experience.
鼓励石窟寺景区通过建设数字博物馆、智慧景区以及虚拟体验等措施,提升游客参观游览体验。

 

坚持保护第一

通知要求,妥善处理保护利用与旅游开发的关系(address the relationship between conservation and use and tourism development),避免石窟寺景区过度商业化(excessive commercialization)、娱乐化。

 


【相关词汇】

出行轨迹 travel records

过度拥挤 overcrowding

分时段控制客流 control the number of visitors during different time periods

保持社交距离 social distancing

网络实名购票 real-name online ticketing

保护利用 conservation and use

文化遗产 cultural heritage


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序