首页  | 新闻热词

竹鼠、果子狸…45种野生动物年底前停止养殖

中国日报网 2020-10-13 11:05

分享到微信

近日,国家林草局在其官网发布了《关于规范禁食野生动物分类管理范围的通知》,对64种在养且禁止食用的野生动物提出了分类管理要求,指导养殖户合法合规经营、有序有效转产转型。

广西一位农户养殖的竹鼠(图片来源:新华社)

 

Captive breeding of 45 types of wild animals, including bamboo rats, will be phased out by the end of this year, the National Forestry and Grassland Administration said.
国家林草局表示,对于竹鼠等45种野生动物,要在年底前逐步停止养殖活动。

确需适量保留种源(for the purpose of keeping the species alive)用于科学研究等非食用性目的的,要充分论证工作方案的可行性,并严格履行相关手续。

【词汇讲解】

这里的短语phase out表示“逐步淘汰,逐步停止”,因为phase本身就有“阶段”的意思,所以phase out强调的就是分阶段、一步一步地停止。比如:They phased out my job in favor of a computer.(他们一步步用电脑取代了我的岗位)。这个短语的名词形式是phase-out,比如:The project is currently in its phase-out period.(这个项目目前处于逐步收尾阶段)。

 

Another 19 wild animals, including hedgehogs, guinea pigs, nutrias and cobras, will be allowed to be raised for species protection, scientific study, medical use and the pet industry, but stricter regulation of farming and quarantine inspections will be required.
对于刺猬、豚鼠、海狸鼠、眼镜蛇等19种野生动物,允许用于保留种源、科研、药用、宠物等非食用性目的的养殖,强化日常监督管理,严格落实防疫检疫相关要求。

 

 


今年2月24日,十三届全国人大常委会第十六次会议表决通过了《全国人民代表大会常务委员会关于全面禁止非法野生动物交易、革除滥食野生动物陋习、切实保障人民群众生命健康安全的决定》。

The decision has made it clear that all wildlife on the protection list of the existing Wild Animal Protection Law or other laws, and all terrestrial wildlife, including those artificially bred and farmed, are banned from consumption.
决定明确规定,凡野生动物保护法和其他有关法律禁止的,以及人工繁育、人工饲养的陆生野生动物,全面禁止食用。

全面禁止以食用为目的猎捕、交易、运输在野外环境自然生长繁殖的陆生野生动物(hunting, trading and transportation of wild terrestrial animals for purposes of consumption)。

对于鸽、兔等人工养殖、利用时间长、技术成熟,人民群众已广泛接受的人工饲养的动物(farm-raised animals),决定规定,列入畜禽遗传资源目录的动物,属于家畜家禽(under the category of poultry and livestock),适用畜牧法的规定。


【相关词汇】

传染病防治 prevention and control of infectious diseases

动物防疫 animal quarantine

公共卫生事件应急响应 public health emergency response

陆生野生动物 wild terrestrial animals

水生动物 aquatic animals


参考来源:新华网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序