首页  | 权威发布

中国共产党的历史使命与行动价值(双语全文)

新华网 2021-08-26 14:21

分享到微信

中宣部8月26日发布文献《中国共产党的历史使命与行动价值》。全文如下:

中宣部8月26日发布文献《中国共产党的历史使命与行动价值》。

 


中国共产党的历史使命与行动价值
The CPC: Its Mission and Contributions

中共中央宣传部
The Publicity Department of the CPC Central Committee

 

目录
Contents


前言
Preamble

一、全心全意为人民服务
I.Serving the People Wholeheartedly

(一)把人民放在心中最高位置
1.Putting the People First

(二)依靠人民不断取得胜利
2.From Victory to Victory with the People

(三)实现人民当家作主
3.The People as Masters of the Country

(四)让人民过上好日子
4.A Good Life for the People


二、为实现理想不懈奋斗
II.Realizing the Ideals of the Party

(一)坚持科学理论指导
1.Upholding Marxism

(二)坚守理想信念
2.Firm Ideals and Convictions

(三)在不断探索中前进
3.Breaking New Ground

(四)勇于战胜风险挑战
4.Defusing Risks and Overcoming Challenges


三、具有强大领导力执政力
III.Robust Leadership and Strong Governance

(一)党中央坚强有力
1.A Strong Central Committee

(二)制定正确路线和战略策略
2.Sound Guidelines and Strategies

(三)决策部署有效贯彻
3.Effective Implementation of Decisions and Plans

(四)团结和凝聚各方力量
4.Pooling the Efforts of All Sectors

(五)建设高素质干部队伍
5.Fostering High-Caliber Party Officials


四、始终保持旺盛生机和活力
IV.Maintaining Vigor and Vitality

(一)坚持党内民主
1.Upholding Intra-Party Democracy

(二)勇于修正错误
2.Correcting Mistakes

(三)保持肌体健康
3.Protecting the Party's Health

(四)注重学习总结
4.Promoting Study and Review


五、为人类和平与发展贡献力量
V.Contributing to World Peace and Development

(一)维护世界和平
1.Safeguarding World Peace

(二)促进共同发展
2.Pursuing Common Development

(三)走和平发展道路
3.Following the Path of Peaceful Development

(四)推动构建人类命运共同体
4.Building a Global Community of Shared Future


结束语
Conclusion

 

 

前言
Preamble


中国共产党自诞生以来,已经走过了100年奋斗历程。
The Communist Party of China (CPC), founded in 1921, has just celebrated its centenary.


这100年,是人类社会充满动荡和剧变的100年,既有生产力极大发展、社会空前变革、人类文明巨大进步,也有战乱频仍、生灵涂炭、人类文明遭受极大破坏。
These hundred years have been a period of dramatic change – enormous productive forces unleashed, social transformation unprecedented in scale, and huge advances in human civilization. On the other hand, humanity has been afflicted by devastating wars and suffering.


这100年,中国发生沧桑巨变,换了人间。产生这一巨变的根本原因,在于有了中国共产党。
These hundred years have also witnessed profound and transformative change in China. And it is the CPC that has made this change possible.


中华民族是世界上伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。1840年鸦片战争以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘,中华民族遭受了前所未有的劫难。中国人民始终不屈不挠、奋力抗争,在救亡图存的道路上一次次失败、一次次求索。
The Chinese nation is a great nation. With a history dating back more than 5,000 years, China has made an indelible contribution to human civilization. After the Opium War of 1840, however, China found itself plunged into a semi-feudal and semi-colonial society. It endured intense humiliation, its people were pushed into darkness, and the ancient Chinese civilization lost its way.The Chinese people fought with indomitable spirit against repeated setbacks to save the nation from subjugation.


十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。马克思列宁主义在中国的传播,促进了中国人民的伟大觉醒,催生了中国共产党,点亮了中华民族的复兴之光。
The salvoes of Russia's October Revolution in 1917 sent Marxism-Leninism to China, and the CPC came into being. The Chinese people were awakened, and a torch was lit for the rejuvenation of the Chinese nation.


1921年,中国共产党成立。这是开天辟地的大事变,深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。在伟大建党实践和百年奋斗实践中,党形成并弘扬坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,鼓舞和激励中国共产党人拼搏奋斗、砥砺前行。
The founding of the CPC was an epoch-making event which profoundly changed the course of China's history, delivered a new future for the Chinese people and nation, and had an enormous impact on the rest of the world. During its endeavors over the past century, the CPC has developed a great spirit and carried it forward – upholding truth and ideals, staying true to its founding mission, fighting without fear of danger, and meeting the people's expectations. This spirit has continuously inspired the CPC to forge ahead.


作为马克思主义政党,中国共产党摆脱了以往一切政治力量追求自身特殊利益的局限,一经诞生就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。它像光芒四射的灯塔,指明了中国人民前进的道路和方向。
As a Marxist party, the CPC, unlike previous political forces, has no special interests of its own to pursue. From the outset, the CPC has made happiness for the Chinese people and the rejuvenation of the Chinese nation its abiding goals. Like a beacon, it has illuminated the way forward for the Chinese people.


100年来,中国共产党从成立之初的50余名党员,发展成为拥有9500多万名党员、领导着14亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党,在最大的社会主义国家执政70多年,领导人民开辟了实现民族复兴和国家现代化的正确道路,得到了中国人民最广泛的支持和拥护。
Over the past hundred years, the CPC has grown from a small party with just over 50 members into the largest governing party in the world, with more than 95 million members in a country of more than 1.4 billion people. It is a party of major international standing. It has governed the world's largest socialist country for more than seven decades. It has led the Chinese people onto the path towards national rejuvenation and modernization, and it enjoys extensive support from the Chinese people.


100年来,中国共产党团结带领人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。以毛泽东、邓小平、江泽民、胡锦涛、习近平同志为主要代表的中国共产党人,把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,在实现中华民族伟大复兴的道路上不断取得胜利。
Over the past hundred years, all the struggles, sacrifices and efforts made by the CPC and by the Chinese people under its leadership have been directed to one goal – the rejuvenation of the Chinese nation. China's Communists, with Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Jintao and Xi Jinping as their chief representatives, have adapted the basic tenets of Marxism to China's realities and its traditional culture, and they have gone from victory to victory on their journey towards national rejuvenation.


为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就。党团结带领人民,经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争、解放战争,以武装的革命反对武装的反革命,推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,建立了人民当家作主的中华人民共和国,实现了民族独立、人民解放。新民主主义革命的胜利,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,为实现中华民族伟大复兴创造了根本社会条件。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in fighting with unyielding determination, achieving great success in the New Democratic Revolution (1919-1949).

Fighting as armed revolutionaries through the Northern Expedition, the Agrarian Revolutionary War, the War of Resistance Against Japanese Aggression, and the War of Liberation, they defeated the counterrevolutionaries, shattered the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism, and founded the People's Republic of China (PRC) in 1949. They secured the independence of the nation, liberated the Chinese people, and put their future in their own hands. Victory in the New Democratic Revolution brought an end to China's semi-feudal and semi-colonial status and the disunity that plagued the country. All the unequal treaties imposed on China by imperialist powers and all the privileges they had accorded themselves were abolished. This created the fundamental conditions for realizing national rejuvenation. By engaging in this tenacious struggle, the CPC and the Chinese people sent a powerful message to the world: The Chinese people had stood upright. The time of oppression and humiliation was over, and it would never return.

 

为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自力更生、发愤图强,创造了社会主义革命和建设的伟大成就。党团结带领人民,进行社会主义革命,消灭在中国延续几千年的封建剥削压迫制度,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,战胜帝国主义、霸权主义的颠覆破坏和武装挑衅,实现了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃,为实现中华民族伟大复兴奠定了根本政治前提和制度基础。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有社会主义才能发展中国。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in a dedicated effort to build a strong China, and they achieved great success. By carrying out the socialist revolution in China, they brought to an end several thousand years of feudalism – a system exploitative and repressive by its very nature – and established socialism as China's fundamental political system. In the course of building socialism, they overcame subversion, sabotage, and armed provocation by imperialist and hegemonic powers, and brought about the most extensive and profound social changes in the history of the Chinese nation. This great transformation of a poor, backward and populous country in the East into a modern socialist China created the fundamental political conditions and laid down the institutional foundations necessary for realizing national rejuvenation. By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people showed the world that they were equally capable of changing the old China and building a new one. They showed the world that only socialism could save China, and that socialism could deliver development to China.

 

为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,解放思想、锐意进取,创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就。党团结带领人民,实现新中国成立以来党的历史上具有深远意义的伟大转折,确立党在社会主义初级阶段的基本路线,坚定不移推进改革开放,战胜来自各方面的风险挑战,开创、坚持、捍卫、发展中国特色社会主义,实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破,实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,为实现中华民族伟大复兴提供了充满新的活力的体制保证和快速发展的物质条件。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国大踏步赶上了时代。
To realize national rejuvenation, the CPC led the Chinese people in freeing their minds and forging ahead, achieving great success in reform, opening up, and socialist modernization. The CPC led the people in making a great transition after the founding of the People's Republic by laying down its general guidelines for the primary stage of socialism. It advanced reform and opening up with resolve, overcame risks and challenges from every direction, and founded, upheld, and developed socialism with Chinese characteristics. This enabled China to transform itself from a highly centralized planned economy into a socialist market economy full of vitality, and from a largely closed country to one that is open to the world on all fronts. It also enabled China to achieve a historic leap – from a country constrained by backward productive forces to the world's second largest economy – and to make a historic transformation by raising the living standards of its people from bare subsistence to general prosperity. These achievements fueled the push towards national rejuvenation by providing robust institutional conditions and the material base for rapid development. By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people showed the world that reform and opening up has been critical in making China what it is today. China has made great strides and caught up with the times.

 

为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,党团结带领人民,坚持和加强党的全面领导,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,坚持依规治党、形成比较完善的党内法规体系,战胜一系列重大风险挑战,实现第一个百年奋斗目标,明确实现第二个百年奋斗目标的战略安排,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。
To realize national rejuvenation, the CPC has led the Chinese people in carrying out their great struggle, launching a great initiative, advancing their great cause, fulfilling their great dream, and achieving great success for socialism with Chinese characteristics in the new era. The 18th National Congress of the CPC in 2012 marked a new era for socialism with Chinese characteristics. In this new era, the Party has strengthened its overall leadership, coordinated the implementation of the Five-sphere Integrated Plan [ This is China's overall plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to promote coordinated progress in the economic, political, cultural, social and eco-environmental fields. ] and the Four-pronged Comprehensive Strategy [ This is China's strategic plan for building socialism with Chinese characteristics, that is, to make comprehensive moves to complete a moderately prosperous society in all respects, to further reform, to advance the rule of law, and to strengthen Party self-governance. After the Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, "finishing the building of a moderately prosperous society in all respects" was turned into "building a modern socialist country in an all-round way" in accordance with the actual conditions.], upheld and improved the system of socialism with Chinese characteristics, and modernized China's system and capacity for governance. It has adopted a full range of intra-Party regulations and exercised rule-based internal management. It has overcome significant risks and challenges, achieved the First Centenary Goal [ This is the goal set by the CPC at its 18th National Congress, to finish building a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC in 2021. – Tr.], and adopted a strategic plan to fulfill the Second Centenary Goal [ This is the goal set by the CPC at its 18th National Congress to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the PRC in 2049. This goal was further defined by the CPC at its 19th National Congress in October 2017 as to develop China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the 21st century. – Tr.]. All these efforts have provided robust institutional conditions, strong material foundations, and a source of inspiration for advancing the cause of national rejuvenation. By succeeding in their tenacious struggle, the CPC and the Chinese people have shown the world that the Chinese nation has achieved the tremendous transformation from standing upright to becoming prosperous and growing in strength, and that China's rejuvenation is an unstoppable historical force.

 

2021年7月1日,习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上庄严宣告:“经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。这是中华民族的伟大光荣!这是中国人民的伟大光荣!这是中国共产党的伟大光荣!”全面建成小康社会,实现了中华民族的千年梦想、百年夙愿,兑现了中国共产党向人民、向历史作出的庄严承诺,显著缩小了世界贫困版图,为人类发展进步作出重要贡献。
At the ceremony marking the centenary of the CPC held on July 1, 2021, General Secretary Xi Jinping declared that thanks to the continued efforts of the whole Party and the entire nation, China has realized the First Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects. This means that it has put an end to absolute poverty in China, and is now marching in confident strides towards the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country. This is a glorious achievement for the Chinese nation, for the Chinese people, and for the Communist Party of China. Finishing the building of a moderately prosperous society in all respects means realizing a millennia-old dream and a century-old hope of the Chinese nation and fulfilling the solemn promise the CPC made to the people and history. In substantially reducing the world's poverty-stricken population, China has made an outstanding contribution to human progress.

 

100年来,中国共产党领导人民改写了近代以后中华民族的屈辱历史,改变了近代以后中国人民的悲惨命运。没有共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴,这是中国人民依据中国革命、建设、改革的历史经验得出的最基本、最重要的结论,是中国人民基于切身体会所确认的深刻认识。中国共产党领导,是历史的选择、人民的选择,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。
Over the past hundred years, the CPC has led the Chinese people in ending the humiliation and misery inflicted on them in the modern era. Without the CPC, there would be no new China and no national rejuvenation. This is a fact that is clear to the Chinese people based on China's achievements in revolution, reconstruction, and reform. The leadership of the CPC is the choice of history and the people. This leadership is vital for the future of the country, the nation, and the Party itself.

 

100年来,中国共产党团结带领中国人民,以“为有牺牲多壮志,敢教日月换新天”的大无畏气概,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。这100年来开辟的伟大道路、创造的伟大事业、取得的伟大成就,必将载入中华民族发展史册、人类文明发展史册!
Over the past hundred years, through its dauntless efforts to create a new China, the CPC has led the Chinese people in writing the most magnificent chapter in the millennia-long history of the Chinese nation. The great path they have embarked upon, the great cause they have undertaken, and the great achievements they have made over the past century will go down in the annals of the Chinese nation and humanity.

 

一、全心全意为人民服务
I. Serving the People Wholeheartedly


中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,全心全意为人民服务是党的根本宗旨。江山就是人民、人民就是江山,党打江山、守江山,守的是人民的心。来自人民、依靠人民、为了人民,是100年来中国共产党的发展逻辑和胜利密码。
The Communist Party of China is the vanguard of China's working class, the Chinese people, and the Chinese nation. Serving the people wholeheartedly is its abiding mission. The country is the people and the people are the country. The Party's struggle to found a new China and develop it is for the people. Of the people, by the people, for the people – this is what has guided the CPC from victory to victory over the past century.


(一)把人民放在心中最高位置
1. Putting the People First


中国共产党是为人民奋斗的政党,始终把人民放在第一位,坚持尊重社会发展规律和尊重人民历史主体地位的一致性,坚持为崇高理想奋斗和为最广大人民谋利益的一致性,坚持完成党的各项工作和实现人民利益的一致性,不断把为人民造福事业推向前进。
The CPC is dedicated to the people and forever puts their interests first. It follows the underlying trends of social development and respects the people's principal role in making history. It pursues the lofty goal of working for the wellbeing of the Chinese people; and does everything in the interests of the people.


来自人民,植根人民。中国共产党是在中国人民反抗封建统治和外来侵略的激烈斗争中,在马克思列宁主义同中国工人运动的结合中诞生的。党从诞生之日起就有着广泛的代表性,不仅代表中国工人阶级,同时代表中国人民和中华民族。党没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益,而是为人民谋幸福、为民族谋复兴。党的奋斗目标和人民的希望诉求相一致,党与人民一体同心、休戚与共、生死相依。党得到人民广泛支持,从人民中获得力量,历经挫折却不断发展壮大。中国共产党党员是劳动人民的普通一员,他们热爱生活,勤奋工作,真诚朴实,重情重义,在日常生产、工作、学习和社会生活中发挥先锋模范作用,面对困难和危险能够为保护国家和人民利益挺身而出、英勇斗争、不怕牺牲。既来自人民又有先进性,既保持先进又不失人民本色,共产党员就是这样一群既普通又不普通的中国人。
The CPC is rooted in the people. It was born in 1921 in the great struggle against feudal rule and foreign aggression, at a time when Marxism-Leninism became integrated with China's workers movement. From the very day of its creation, the CPC has represented China's working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It has no special interests of its own, nor does it represent any interest group, establishment group, or privileged social group. Its only goals are to deliver happiness for the people and achieve national rejuvenation. The CPC shares the same goals as the people, and it shares a common stake with the people. Drawing support and strength from the people, the Party has grown in strength in the fight to overcome every challenge. Members of the CPC are ordinary people. They love life and are hard working. They are sincere, open and compassionate. But they are also vanguards and role models in daily life, work, and public activities. They are the first to step forward in case of challenges and dangers, fearless and ready to give their all for the country and the people. They emerge from the people and lead them to go forward. They are Communists – citizens of China both ordinary and extraordinary at the same time.


把人民装在心里,镌刻在自己的旗帜上。从“为人民服务”,到“把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为制定方针政策和作出决断的出发点和归宿”“代表最广大人民的根本利益”“实现好、维护好、发展好最广大人民的根本利益”,再到“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”,党全心全意为人民服务的根本宗旨一以贯之、坚定不移。党的所有工作,不论是开展革命斗争、建立武装力量、构建政治制度、进行经济建设,还是推进改革开放、推动文化发展、创新社会治理等,都以人民利益为根本考量。在中国,党领导人民建立的国家称为“中华人民共和国”,各级政府称为“人民政府”,党缔造的军队称为“人民解放军”,党的干部称为“人民公仆”,党中央的机关报称为“人民日报”,中央银行称为“人民银行”,等等。“人民”二字深深融入党的血脉,成为中国共产党人薪火相传、永不磨灭的精神基因。
From its very beginning, the CPC has striven to serve the people and won their support and endorsement. It represents the fundamental interests of all the Chinese, and everything it does is to realize, safeguard and advance their interests. Meeting the people's expectation for a better life is its goal.The people's interests are behind everything the Party does – leading revolution, building the armed forces, developing political institutions, boosting the economy, carrying out reform and opening up, developing culture, and exploring better ways of running society. In China, the state founded by the people under CPC leadership is called the People's Republic of China; its government is called the people's government, the armed forces are called the People's Liberation Army; and Party officials are people's servants. The Party Central Committee's newspaper is the People's Daily, and China's central bank is called the People's Bank. The people are the lifeblood of the Party; indeed, they are the inexhaustible source of inspiration giving the Party all the strength it needs to fulfill its mission.

 

把最广大人民根本利益作为作决策、定政策的最高标准。在革命、建设、改革的不同历史时期,在事关党和国家前途命运的重大历史关头,党都是从人民利益出发,对人民有利的就坚持去做,对人民不利的就坚决反对。党把发展作为执政兴国的第一要务,坚持发展是硬道理,不断解放和发展社会生产力,不断提高发展质量和水平,不断满足人民过上美好生活的新期待。党的十八大以来,党坚持以人民为中心的发展思想,在促进共同富裕、实现公平正义上推出一系列开创性举措,从全面建成小康社会一个都不能少到抗击新冠肺炎疫情救治病患不惜一切代价,从打赢脱贫攻坚战、实施乡村振兴战略到推进以人为核心的新型城镇化,从“绿水青山就是金山银山”到“房子是用来住的、不是用来炒的”,从防止资本无序扩张到让人民群众在每一宗司法案件中感受到公平正义,人民享有更多实实在在的发展成果。100年来,不论国内国际形势如何变化,不管顺境还是逆境,党把人民放在心中最高位置,从来没有改变过、动摇过、迟疑过。
The CPC makes decisions and adopts policies in the fundamental interests of the people. At different stages of China's revolution, reconstruction and reform, and at historical junctures critical to the future of the Party and the country, the Party has always acted to advance the people's interests and oppose any action that harms them. The Party has taken sound development as its top priority in governance. It has unleashed and developed the productive forces to meet the people's expectation for a better life. Since its 18th National Congress, the CPC has followed a people-centered philosophy; it has launched a full range of initiatives to achieve common prosperity and uphold fairness and justice. It has delivered initial prosperity for all. It has fought Covid-19 and saved lives no matter the cost. It has eradicated absolute poverty in the country, implemented the rural revitalization strategy, and promoted a new people-focused urbanization strategy. The vision that lucid waters and lush mountains are invaluable assets inspires the drive to protect the environment. Determined that housing is for living in, not for speculation, the CPC has taken clear steps to keep the housing market under control. It sees that the capital market is properly regulated. It also sees that justice is served in every judicial case. All of this has enabled the people to fully share the country's development gains. Over the past century, through all the changes in the domestic and international environment, whether in good times or bad, the CPC has always put the people first. It has never wavered in fulfilling this commitment.

 


为人民付出巨大牺牲。从1921年到1949年,党领导的革命队伍中,有名可查的烈士就达370多万人。和平建设时期,在抗震救灾、抗洪抢险、应对突发事件等急难险重任务中,哪里有困难和危险,哪里就有共产党员。新冠肺炎疫情发生以来,近400名党员、干部为抗击疫情献出了宝贵生命。脱贫攻坚战中,1800多名党员、干部将生命定格在脱贫攻坚征程上。为人民牺牲的共产党员中,既有普通党员,也有党的高级领导干部,还有党的领袖的家人和亲属。毛泽东同志有六位亲人为革命而牺牲,其中五位是共产党员。
The CPC has made great sacrifices for the people. From the founding of the CPC in 1921 to the founding of the People's Republic in 1949, more than 3.7 million identified members of organizations under Party leadership gave their lives to liberate the country. Of the six family members of Mao Zedong who died for the revolution, five were Party members. In peaceful times, too, during disaster relief efforts after earthquakes, floods and other emergencies, Party members have rushed to the scene and risked their own lives to save the lives of others. Since the Covid-19 outbreak, close to 400 Party members and officials have lost their lives in the line of duty. More than 1,800 Party members and officials also gave their lives in the battle against absolute poverty. Among all those who have died were rank and file Party members, senior officials, and family members of top Party leaders.

 

 

(二)依靠人民不断取得胜利
2. From Victory to Victory with the People


中国共产党是为人民服务的政党,始终相信和依靠人民,最广泛地发动和组织人民为着自己的利益而奋斗。党创立和坚持一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去的群众路线,与人民有福同享、有难同当,有盐同咸、无盐同淡,紧紧依靠人民战胜一个又一个困难、取得一个又一个胜利。
The CPC works in the service of the people. It trusts and relies on the people and mobilizes them to fight for their interests. It follows the mass line, a principle of "from the people, to the people". It has shared good times and hard times with the people, and it has led them in surmounting all obstacles and making great strides forward.


中国共产党依靠人民,从小到大、从弱到强,打败了强大的内外敌人,取得了新民主主义革命胜利。土地革命战争时期,党发动群众参加革命、支持革命,粉碎了国民党军队的一次次“围剿”。抗日战争时期,党凝聚起人民伟力,使日本侵略者陷入人民战争的汪洋大海。解放战争时期,人民群众通过肩挑背负、小车推送运送大量物资,为人民解放军取得三大战役①决定性胜利提供了巨大支持。在进步与反动、正义与非正义的较量中,国民党反动派依靠的是碉堡,中国共产党依靠的是人民;日本侵略者依靠的是强大军力,中国共产党依靠的是中国人民。
By relying on the people, the CPC rose and grew strong. It gained the strength it needed to beat powerful enemies, both inside and outside China, and to win victory in the New Democratic Revolution. During this revolution, in the Agrarian Revolutionary War, the CPC galvanized extensive public support and defeated the first four Kuomintang (KMT) encirclement and suppression campaigns. During the War of Resistance Against Japanese Aggression, the Party mobilized the people and overwhelmed the enemy with a vast people's war. During the War of Liberation, with supplies transported in wheelbarrows and on people's shoulders, the People's Liberation Army (PLA) secured decisive victories against the KMT troops in the three major campaigns. [ This refers to the three major campaigns fought between PLA forces under CPC leadership and KMT forces in the Liaoxi-Shenyang, Huai-Hai and Beiping-Tianjin areas between September 1948 and January 1949. In this decisive period for securing overall victory, the CPC defeated the main forces of the KMT.] In these contests between progressives and reactionaries and between justice and injustice, the KMT forces shielded themselves in ironclad fortresses, and the Japanese invaders put their faith in their military superiority. However by relying on the people, the CPC defeated them all.


中国共产党依靠人民,建立新中国,进行轰轰烈烈的社会主义革命和建设,在满目疮痍、一穷二白的烂摊子上干出了一片新天地。新中国的成立,结束了中国人民受奴役受压迫的历史。站立起来的中国人民,以新国家新社会主人的崭新姿态,以巨大的革命热情,为国家、为民族拼搏奋斗。新中国在较短时间内建立起独立的、比较完整的工业体系和国民经济体系,在核技术、人造卫星、运载火箭等尖端科学技术领域实现零的突破,国家建设取得巨大成就。
By relying on the people, the CPC founded the People's Republic, carried out socialist revolution, and engaged in rebuilding the country from scratch. The founding of the People's Republic marked the ultimate moment of freedom for the Chinese people from the yoke of slavery and oppression. Now masters of their own country, the people threw themselves into reconstruction to create a bright future for the country and the nation. In just a few years, an independent and substantial industrial and economic system took shape in China. Groundbreaking successes were achieved in nuclear technology, satellites, carrier rockets and other cutting-edge technologies, and major advances were made in China's overall development.


中国共产党依靠人民,推进改革开放和社会主义现代化建设,走出一条中国特色社会主义道路。改革开放极大解放了中国人民的思想,激发了人们的创新创造热情。从家庭联产承包责任制到乡镇企业异军突起,从农村改革到城市改革,从建设经济特区到“引进来”“走出去”,中国人民敢闯敢试、勇于创新,在中国大地上掀起前所未有的改革热潮,为中国注入创新和发展的强大动力。中国人民用自己的辛劳和汗水,一砖一瓦建造起中国现代化的高楼大厦,实现了当代人类社会最伟大的经济和社会转型。
By relying on the people, the CPC carried out reform, opening up and socialist modernization, pioneering a path of socialism that is distinctively Chinese. The reform and opening-up initiative launched by the CPC in 1978 freed people's minds, inspiring them to boldly explore new frontiers. The household contract system was introduced in rural areas, and village and township businesses flourished. The setting up of special economic zones connected China to the world, enabling it to introduce foreign technology and capital and export Chinese products. Waves of reform swept across the country, powering China's development. With dedication and resolve, the Chinese people achieved great success in modernization, completing the greatest social and economic transformation the world has ever seen.


中国共产党依靠人民,推动党和国家事业发生历史性变革、取得历史性成就,推动中国特色社会主义进入新时代。党的十八大以来,党以中国梦凝聚力量,以抓改革激发活力,以改作风振奋人心,极大提振了人民的精气神。中国人民高扬中华民族伟大创造精神、伟大奋斗精神、伟大团结精神、伟大梦想精神,建小康、战贫困、促改革、抗疫情、治污染、化风险,撸起袖子加油干,一张蓝图绘到底,形成奋进新时代的强大力量,创造了让世界刮目相看的奇迹,在中国特色社会主义道路上昂首迈进、阔步向前。
By relying on the people, the CPC has ushered Chinese socialism into a new era. Since its 18th National Congress, the Party has galvanized the whole nation to realize the Chinese Dream of national rejuvenation and boosted economic vitality with further reform. Its successful internal initiatives to improve Party conduct have boosted public morale. The Chinese people have given of their best and fully released their power of creation in pursuit of their shared dreams. They have carried out further reform and achieved all-round initial prosperity. They have eradicated absolute poverty. They have fought side by side in the battle against Covid-19. They have reined in environmental pollution. And they have succeeded in keeping systemic risks at bay. Their hard work has made it possible for China to turn its blueprint for development into reality. Together, the Chinese people are creating miracles that stun the world. Proud and confident, they are pressing ahead on the path of Chinese socialism.


100年来,亿万中华儿女把热血、汗水洒在中国大地上,为实现中华民族伟大复兴顽强斗争、奋力拼搏,创造了彪炳史册的丰功伟绩,书写了光耀千秋的英雄史诗。人民是历史的创造者,人民是党的力量源泉,中国人民是伟大、光荣、英雄的人民,中国共产党的百年发展史深刻说明了这个颠扑不破的真理。
Over the past century, hundreds of millions of Chinese have dedicated themselves to realizing the rejuvenation of the Chinese nation. Their contribution will go down in the annals of history; their epic deeds will be remembered by posterity. The people have created history, and they are the source of the Party's strength. The Chinese are a great, glorious, and heroic people – this is a fact fully borne out by the 100-year history of the CPC.

 

(三)实现人民当家作主
3. The People as Masters of the Country


人民当家作主是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。100年来,党高举人民民主旗帜,领导人民在一个有几千年封建社会历史、近代成为半殖民地半封建社会的国家实现了人民民主。民主从价值理念成为扎根中国大地的制度形态和治理机制,贯穿党领导人民进行革命、建设、改革的全过程,覆盖国家治理的各环节,体现在经济社会发展的各方面,中国人民真正成为国家、社会和自己命运的主人。
The people should run their own country – this is an abiding commitment of the CPC. Over the past hundred years, it has led the people in realizing people's democracy in China, a country with a feudal history dating back several thousand years that descended into a semi-feudal and semi-colonial society after the Opium War. Under the CPC's leadership, democracy has been practiced in the whole process of the country's revolution, reconstruction and reform, in all aspects of governance, and in every field of economic and social life. Democracy, a shared value, has taken root in China as a political institution and mechanism of governance, and the Chinese people now truly hold in their own hands the future of the country, society and themselves.


为实现人民民主不断探索。新民主主义革命时期,党提出工农民主、人民民主等政治主张,创立工农兵代表苏维埃、参议会、各界人民代表会议等民主形式。新中国成立后,确立了人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体,人民当家做了主人。改革开放新时期,党把坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,确立为中国特色社会主义民主政治的基本原则。党的十八大以来,党明确提出评价一个国家的政治制度是不是民主、有效的八条标准②,进一步丰富了中国特色社会主义政治发展道路的核心内涵;把民主政治建设作为国家政治生活中管根本、管全局、管长远的重大问题,以保证人民当家作主为根本,以增强党和国家活力、调动人民积极性为目标,进一步扩大社会主义民主,推进选举民主,发展协商民主。
The CPC has made unremitting efforts to explore new ways of realizing people's democracy. During the New Democratic Revolution, the Party committed to developing workers' and peasants' democracy and people's democracy, and set up Soviet congresses of workers, peasants and soldiers, assemblies of representatives, and representative conferences of people from all sectors. When the People's Republic of China was founded, the people's democratic dictatorship was adopted as the governing system, and the system of people's congresses was instituted as the governing structure, thus enabling the people to run their own country. Since the launch of reform and opening up, the CPC has worked to ensure the Party's leadership, the people's position as the masters of the country, and law-based governance, which have become fundamental principles of democratic socialism with distinctive Chinese features. Since its 18th National Congress, the CPC has set Eight Criteria [ At the meeting marking the 60th anniversary of the National People's Congress in 2014, President Xi Jinping said the following: The best way to judge whether a country's political system is democratic and works is to see whether the succession of its leaders is conducted in an orderly way in accordance with the law, whether government affairs and social, economic and cultural affairs are managed by all the people in accordance with the law, whether the public freely voice demands to advance their interests, whether all stakeholders in society are fully involved in the country's political process, whether government decisions are made in a sound and democratic way, whether outstanding individuals in all sectors can enter government leadership teams and the governance system through fair competition, whether the governing party exercises leadership over government affairs in accordance with the Constitution and the law, and whether the exercise of power is kept under effective checks and supervision. ] to ensure that China's political system is a democratic one that delivers, and these criteria underpin the path of socialism with Chinese characteristics. The Party takes the development of democracy as a matter of comprehensive and far-reaching significance. To ensure the people's principal position, improve the performance of the Party and the state, and arouse the people's enthusiasm, the Party has expanded socialist democracy, advanced electoral democracy, and developed consultative democracy.


人民代表大会制度是中国的根本政治制度,是中国共产党保障人民当家作主的伟大创造。党倾听人民呼声,了解人民意愿,汇聚人民智慧,并形成党的政策主张。通过党领导立法工作、全国人民代表大会及其常务委员会主导立法工作的制度安排,党的主张经法定程序成为国家的宪法法律,并成为全国各族人民、一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企事业组织应当遵循的行为规则。人民代表大会制度确保了党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,实现了党的主张、人民意愿与国家意志相一致。党的十八大以来,人民代表大会制度不断巩固和发展,人大代表与群众全面联系的机制进一步加强,人大代表行使代表职权得到更好保证,人大及其常委会职能作用得到充分发挥。
Instituted by the CPC, the system of people's congresses is China's fundamental political system. The Party fully solicits the views of the people and heeds their voices, and formulates its policies accordingly. In a framework under which the Party exercises leadership over the law-making process, and the National People's Congress (NPC) and its Standing Committee exercise the power of legislation, the Party's core beliefs have, through proper legal procedures, been written into the Constitution, the law, and codes of conduct for all the people, state institutions, the armed forces, political parties, social organizations, enterprises and public institutions. The system of people's congresses ensures the CPC's leadership, the people's position as masters of the country, and law-based governance, and it gives full expression to the guidelines of the CPC, the will of the state, and the expectations of the people. This system has been further consolidated and developed since the 18th National Congress of the CPC. The mechanism to ensure that deputies to people's congresses engage with the people has been strengthened, enabling them to better perform their duties, and enabling the people's congresses and their standing committees to better play their roles.


在坚持和完善人民代表大会制度的同时,党领导人民创立和发展中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度、基层群众自治制度等基本政治制度,形成了人民当家作主制度体系。协商民主是中国特色社会主义民主政治中独特的、独有的、独到的民主形式,包括政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商、社会组织协商等七种协商渠道,极大丰富了民主形式、拓宽了民主渠道、加深了民主内涵。民族区域自治制度是中国特色解决民族问题正确道路的重要内容和制度保障,既保证了国家团结统一,又实现了各民族共同当家作主,推动了民族地区发展,促进了民族团结,56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,极大增强了中华民族凝聚力、向心力。基层群众自治制度有力保障了居民群众对城乡社区公共事务以及公益事业直接行使民主权利,基层治理和谐有序、充满活力。以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,对于保障职工的合法权益和主人翁地位,调动职工积极性,推动企事业单位发展,发挥了积极作用。
In addition to practicing and improving the system of people's congresses, the CPC has led the people in establishing and developing a number of other political systems, including the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC, the system of regional ethnic autonomy, and the system of community-level self-governance. These systems ensure that the people run their country. Consultative democracy is a distinctive feature of China's socialist democracy. It means consultation among political parties, people's congresses, government departments, committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), people's organizations, communities, and social organizations. It has enriched democracy by expanding its forms and channels. The system of regional ethnic autonomy provides an institutional base for all ethnic groups to run the country together. It fully protects the equal rights of all 56 ethnic groups and the power of self-governance in ethnic autonomous areas, underpins development in ethnic minority areas, and reinforces ethnic unity. Under the system of community-level self-governance, urban and rural residents directly exercise their democratic right to manage community affairs and programs for public benefit. Community-level governance in China is a dynamic, harmonious and orderly process. The system of democratic management by employees congresses in enterprises and public institutions plays an active role in protecting the lawful rights and interests of the employees. It ensures they run their own affairs, enhances vitality of these organizations, and helps them to flourish and prosper.


发展全过程人民民主。人民民主的真谛是有事好商量、众人的事情由众人商量,找到全社会意愿和要求的最大公约数。在长期探索实践中,党领导人民发展全过程人民民主,人民依法享有广泛权利和自由,通过多种渠道和途径行使民主权利,不只体现在几年一次的投票选举上,还体现在关系国计民生的重大公共事务决策上;不只体现在民主选举环节,还体现在民主协商、民主决策、民主管理、民主监督等国家治理其他环节;不只体现在政治领域,还广泛深入到经济、文化、社会等领域,成为人们日常工作和生产生活的组成部分。在中国,人民享有广泛充分、真实具体、有效管用的民主,人民的民主生活丰富多彩。如今的中国,早已远离了禁锢和封闭,民主蔚然成风,人们心情舒畅,社会充满活力。
The CPC conducts whole-process democracy. This practice is supported by public consultation, under which public issues are discussed by all those involved to reach extensive consensus. Under whole-process democracy, the people exercise their democratic rights through a variety of channels – in regular elections, and through involvement in decision-making on major public affairs that are important to the economy and people's lives. This democracy is conducted not only by means of elections, but also through democratic consultation, decision-making, management, scrutiny, and other mechanisms of governance. It is not only a political activity; it also relates to economic, cultural, social and other fields. Indeed, it has become an integral part of daily life and work. The Chinese people enjoy extensive democratic rights. The days of isolation are gone in China, and democracy is the order of the day. The Chinese people now live in contentment, and Chinese society is full of vitality.

 

 

中国的民主植根中国历史文化,符合中国国情,得到人民拥护。民主实现形式是多样的,适合的就是最好的。民主是全人类共同价值,不是某个国家的“专利”。世界上没有定于一尊的民主形式。评判一种民主形式,关键要看它是否适应本国历史文化,是否符合本国现实国情,能否带来政治稳定、社会进步、民生改善,能否得到人民的支持和拥护,能否为人类进步事业作出贡献。中国共产党坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,不断丰富和发展中国式民主,让民主之树枝繁叶茂、永远常青。
Democracy is a shared value; it is not something to be claimed by any one country. There is no fixed model of democracy; it comes in many forms. In judging whether a particular form of democracy works, one needs to see whether it is adapted to a country's history and culture, whether it conforms to its conditions, whether it can deliver political stability and social progress, whether it can improve people's lives, whether it can win public support, and whether it can contribute to advancing the progressive cause of humanity. Democracy as practiced in China is rooted in China's history and culture. It fits the country's conditions and enjoys popular support. The CPC is committed to developing socialist democracy with distinctive Chinese features. It will continue to enrich China's model of democracy and ensure its sound development.

 

(四)让人民过上好日子
4. A Good Life for the People


中国共产党干革命、搞建设、谋发展,都是为了让人民过上幸福生活。经过百年奋斗,中国从山河破碎、衰败凋零到蓬勃发展、欣欣向荣,发生了翻天覆地的巨大变化。今天的中国,已经成为世界第二大经济体,综合实力和国际影响力显著提升。今天的中国,城市繁华时尚,乡村和谐美丽,基础设施先进,交通安全便利,市场充满活力,社会安定有序。今天的中国,人民过上了几千年来梦寐以求的好日子,向着共同富裕的目标不断迈进。
Everything the CPC has done in revolution, reconstruction and reform is designed to ensure a good life for the people. Over the past century, China has undergone tremendous changes turning itself from a poor and war-torn country into a dynamic and prosperous one. It is now the world's second largest economy, growing in composite strength and international standing. It has thriving cosmopolitan cities, beautiful and harmonious countryside, advanced infrastructure, a safe and convenient transport network, a dynamic market, and a stable and orderly society. Its people are leading a comfortable life to which they have aspired for several thousand years, and they are working towards common prosperity.


人民生活极大改善。中国人民摆脱绝对贫困,从总体小康到全面小康,过上了日益富足的生活,获得感幸福感安全感不断增强,生存权发展权有效保障。人均国民总收入超过1万美元,处于中等偏上收入经济体行列,正在向高收入国家迈进。城乡居民生活水平差距大幅缩小,形成了超过4亿人的世界上规模最大的中等收入群体。就业局势保持总体稳定,截至2020年底,全国就业人数为75064万人。中国建成世界上规模最大的社会保障体系,截至2021年6月底,全国基本养老、失业、工伤保险参保人数分别达到10.14亿人、2.22亿人、2.74亿人,基本医疗保险覆盖超过13亿人。健全完善社会救助制度,困难群众基本生活有效保障。幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶更好实现。文化事业和文化产业繁荣发展,人民的精神生活更加丰富、更加活跃。生态文明建设取得丰硕成果,人民生活的家园天更蓝、山更绿、水更清。中国长期保持社会和谐稳定、人民安居乐业,是世界上公认的最有安全感的国家之一。
The people's lives have greatly improved. They have shaken off absolute poverty and achieved moderate prosperity in all respects. Their rights to existence and development are well protected, and they feel happier, safer and more secure. With a per capita gross national income surpassing US$10,000, China has joined the ranks of upper-middle income economies, and is on its way to become a high-income country. The urban-rural income gap is steadily shrinking, and China has a middle-income group of 400 million people, the biggest in the world. The employment market in China is stable. At the end of 2020, almost 751 million people in China were in employment. China has built the world's largest social security network, with basic medical insurance covering 1.3 billion people by the end of June 2021. During the same period, one billion people were covered by basic old-age insurance, 222 million by unemployment insurance, and 274 million by work-related injury insurance. The people have better access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance. The cultural sector is flourishing, and the Chinese people enjoy colorful and enriching cultural activities. China has done much to protect its environment; across the country there are more blue skies, lush mountains and lucid waters. China maintains long-term social harmony and stability, and its people live in peace and contentment in a country widely recognized as one of the safest in the world.

 

 

人民精神面貌发生由内而外的深刻变化。中国人民不仅在物质上富了起来,也在精神上强了起来,意气风发地迈向更加美好的未来。中国人民可以平视世界,道路自信、理论自信、制度自信、文化自信极大增强。共产党好、社会主义好、改革开放好、伟大祖国好、各族人民好的时代主旋律高亢响亮,中国特色社会主义和中国梦深入人心。爱国主义精神、改革创新精神、新时代奋斗精神广泛弘扬,社会主义核心价值观③传播践行,中华优秀传统文化传承发展,全社会充满向美向上向善的正能量。中国人民热爱自由、崇尚自由,把个人自由融于国家繁荣发展、社会和谐稳定之中,享有真实、全面、广泛的自由。面对前进道路上的困难和挑战,中国人民团结一心、无所畏惧,敢于斗争、坚决胜利。中国人民天下一家的情怀更加彰显,希望世界更加和平,各国人民生活更加美好。一代代中国青年把青春奋斗融入党和人民事业,充满朝气、充满激情、充满希望,成为实现中华民族伟大复兴的先锋力量。
The mindset of the Chinese people has changed profoundly. They have strong faith in the path, theory, system and culture of Chinese socialism. They now view themselves as the equals of any other in the world. They celebrate the CPC, socialism, reform and opening up, the motherland, and the unity of all ethnic groups in China. Patriotism, reform, innovation, and hard work have taken root in their minds. Core Socialist Values [ The Core Socialist Values: Prosperity, democracy, civility and harmony are values that underpin the Chinese nation; freedom, equality, justice and the rule of law are values that hold society together; patriotism, dedication, good faith and amity are values that underlie individual conduct.] are practiced, and traditional Chinese culture is full of vitality. All of this fills Chinese society with positive energy and confidence. The Chinese people value and uphold freedom. They enjoy true, comprehensive and extensive freedom. While pursuing their own individual freedoms, they also work to promote common prosperity, development, social harmony and stability. United as one, they face difficulties head-on, rise to challenges, and strive for success. They regard all the world's peoples as one big family, and wish peace and a better life for everyone. Energetic, passionate young Chinese are dedicating themselves to the cause of the CPC and the people, and they are at the forefront in working to rejuvenate the Chinese nation.


经过长期努力,中国取得了巨大发展成就,但中国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,中国是世界上最大发展中国家的国际地位没有变。解决好人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,让14亿多人民都过上富裕的日子,仍然有很长的路要走,仍然需要付出长期艰苦的努力。
While China has achieved remarkable successes as a result of a dedicated effort made over many years, it is still in the primary stage of socialism and will long remain so. China is still the largest developing country in the world. There is still a long way to go before China can resolve the principal challenge it faces – the gap between unbalanced and inadequate development and the growing expectation of the people for a better life – and deliver prosperity to all its 1.4 billion people.


100年来,中国共产党用理念主张更用实际行动,赢得了人民的衷心拥护。中国人民对党的拥护,是经过反复比较,经过无数事实和考验形成的。中国人民一旦认定了中国共产党的领导,就不曾改变过。100年来,党与人民心心相印、同甘共苦、团结奋斗,形成了不可分割的紧密联系。任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都不会得逞;任何想让中国人民放弃中国共产党领导的企图,都不会得逞。
Over the past hundred years, the CPC has won the heartfelt support of the people, not with rhetoric, but with actions and outcomes and by meeting repeated challenges. This support has never wavered since the Chinese people first chose the CPC to lead them. The Party and the people work together and share weal and woe, and there is an inseparable bond between them. No attempt to sever that bond will ever succeed, and any attempt to shake the people's faith in the Party's leadership is doomed to fail.

1 2 3 4 5 6 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序