首页  | 权威发布

双语金句来了!收藏转发学习!

中国日报双语新闻 2023-09-28 08:50

分享到微信

  国务院新闻办公室9月26日发布《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》白皮书。双语君为大家整理出了以下金句,一起来学习吧!

  - 1 -

  (构建人类命运共同体理念)为彷徨求索的世界点亮前行之路,为各国人民走向携手同心共护家园、共享繁荣的美好未来贡献中国方案。

  The proposal of building a global community of shared future lights the path forward as the world fumbles for solutions, and represents China's contribution to global efforts to protect our shared home and create a better future of prosperity for all.

  - 2 -

  “国强必霸”并非绕不开的历史定律,“弱肉强食”不是人类共存之道,“你输我赢”的零和游戏终将玩不转。

  It is increasingly obvious that the idea that "all strong countries will seek hegemony", the obsession with superior strength, and the zero-sum mentality are in conflict with the needs of our times.

  - 3 -

  构建人类命运共同体,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担。

  To build a global community of shared future is to pursue openness, inclusiveness, mutual benefit, equity and justice. The goal is not to replace one system or civilization with another. Instead, it is about countries with different social systems, ideologies, histories, cultures and levels of development coming together to promote shared interests, shared rights, and shared responsibilities in global affairs.

  - 4 -

  人类命运共同体理念超越了集团政治的“小圈子”规则,超越了实力至上的逻辑,超越了少数西方国家定义的“普世价值”。

  Such a vision rises above the exclusive rules of bloc politics, the notion of might makes right, and the "universal values" defined by a handful of Western countries.

  - 5 -

  从“本国优先”的角度看,世界是狭小拥挤的,时时都是“激烈竞争”;从命运与共的角度看,世界是宽广博大的,处处都有合作机遇。

  Viewed from a "country-first" perspective, the world is small and crowded, and locked in "fierce competition"; viewed from the perspective of a shared future, the world is vast, and full of opportunities for cooperation.

  - 6 -

  建设一个持久和平的世界,就是告别战争之剑,永铸和平之犁;

  We should build a world of lasting peace through dialogue and consultation. It means beating the swords of war into the plowshares of peace.

  建设一个普遍安全的世界,就是告别绝对安全,实现安危与共;

  We should build a world of common security for all through joint efforts. It means turning absolute security for one into common security for all.

  建设一个共同繁荣的世界,就是告别赢者通吃,共享发展成果;

  We should build a world of common prosperity through win-win cooperation. It means bidding farewell to the winner-takes-all mindset and sharing development achievements.

  建设一个开放包容的世界,就是告别文明优越,实现美美与共;

  We should build an open and inclusive world through exchanges and mutual learning. It means bidding farewell to the mindset that one civilization is superior to another and starting to appreciate the strengths of other civilizations.

  建设一个清洁美丽的世界,就是告别竭泽而渔,永享绿水青山。

  We should make our world clean and beautiful by pursuing green and low-carbon development. It means bidding farewell to the destructive exploitation of resources and preserving and enjoying the lush mountains and lucid waters.

  - 7 -

  人类历史上由于执迷强国争霸导致战争频仍、生灵涂炭,教训惨痛而深刻,要从思想上拔除这些诱发战争的引信。

  Throughout human history, obsession with power and hegemony has led to frequent wars and loss of lives. The lessons are painful and profound, and we need to remove the fuses of war from our minds.

  - 8 -

  开放应是双向奔赴,不能是单行道,不能一边要求别的国家开放,一边关闭自己的大门。

  Opening up should be a two-way journey, not a one-way street; one cannot demand the opening of other countries while closing its own doors.

  - 9 -

  民主不是可口可乐,一国生产原浆,全世界一个味道;民主不是装饰品,而是要用来解决实际问题的。

  Democracy is not Coca-Cola, tasting the same across the world as the syrup is produced in one single country. Democracy is not an ornament, but a solution to real problems.

  - 10 -

  构建人类命运共同体既是一个美好愿景,也是一个历史过程,需要一代又一代人接力跑才能实现。

  Building a global community of shared future is both a salutary vision and a historical process that calls for generations of hard work.

  点击链接阅读白皮书中英文全文

  中文:http://www.scio.gov.cn/zfbps/zfbps_2279/202309/t20230926_771203.html

  英文:https://global.chinadaily.com.cn/a/202309/26/WS65124140a310d2dce4bb7dce.html

  编辑:商桢 朱迪齐

  来源:国务院新闻办公室 新华社

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序