天津立法禁止采集生物识别信息
中国日报网 2020-12-08 10:40
天津市人大常委会于近日表决通过了《天津市社会信用条例》(以下简称《条例》)。该《条例》将自2021年1月1日起实施,这也是全国首个公开禁止采集人脸识别信息的法规。
North China's Tianjin municipality will prohibit businesses and institutes from collecting personal bioinformation starting next year, amid heightened public concerns over the uncontrolled use of facial recognition, now employed in mobile payment, test-taking, and even public restrooms.
华北地区的天津市将从明年起禁止企业事业单位等收集个人生物信息。人脸识别如今已被广泛应用于移动支付、考试甚至公共卫生间等场所,这种无序使用状况引发公众担忧。
【单词讲解】
这里的municipality指我国行政区划中的“直辖市”,完整的表述为 centrally administered municipality(中央直接管辖的城市),直辖市与省(provinces)、自治区(autonomous regions)相当,省、自治区内的其他城市我们多用city表示。
个人生物信息(personal bioinformation)通常包括指纹(fingerprints)、掌纹(palm prints)、虹膜(irises)、面部特征(facial patterns)、声音模式(voice patterns)以及DNA等信息。
《条例》规定,
Market credit information providers will be banned from collecting information needed for biorecognition and other personal data, including religion, blood type, and medical history.
市场信用信息提供单位不得采集自然人的生物识别信息以及宗教信仰、血型、疾病和病史等其他个人信息。
Personal income, savings, and tax records are also protected from information harvesting unless the collectors informed the clients of possible consequence and sought their written permission.
市场信用信息提供单位不得采集自然人的收入、存款、纳税数额等信息,但是明确告知提供该信息可能产生的不利后果并取得其书面同意的除外。
【单词讲解】
这里说到信息“采集”的时候用到了collect和harvest这两个词,collect本身就表示“收集、采集”等意思,而harvest除了可以替换collect表示相同的意思之外,它更常见的意思是“收割(庄稼、农作物)”,动词、名词都可以,比如:We've been harvesting corn this week.(我们这周都在收玉米。)bountiful harvests(丰收);由此还可以引申出“收获(奖项、业绩等)”,比如:the team harvested several awards(团队获得了好几个奖)。
It will target credit service agents, industry associations, as well as enterprises, and public institutes.
该《条例》适用于信用服务机构、行业协会以及企业事业单位。
【相关词汇】
虚拟现实 virtual reality, VR
面部识别 facial recognition
移动支付 mobile payment
物联网 Internet of Things
信息泄露 information leak
个人隐私 personal privacy
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)