首页  | 新闻热词

演艺人员从业自律管理办法发布 “劣迹艺人”可被永久抵制

中国日报网 2021-02-09 11:10

分享到微信

2月5日,中国演出行业协会发布新制定的《演出行业演艺人员从业自律管理办法》,业内首次明确劣迹艺人惩戒和复出程序。

Photo by Volker Braun on Unsplash

 

Chinese celebrities could face permanent bans from television, film, livestreaming, and offline events if they fail to comply with the “self-discipline” guideline.
违反自律管理办法的演艺人员或将在电视、电影、直播及线下活动等各平台面临永久抵制。

【词汇讲解】

这里的fail to经常用来表示“试图做某事,但是没做成”或者“别人期待你做某事,但是你没有做到”,比如:She failed to reach the Wimbledon Final this year(她今年没能进温网决赛)。对学生党来说,fail则更多的是表示“考试挂科”,但是在具体用法上英式英语和美式英语略有不同,比如“我历史考过了,但是化学挂科了”在英式英语中是“I passed in history but failed in chemistry”,但是在美式英语中是“I passed history but failed chemistry”。


自律管理办法列出了15条艺人不得出现的行为,其中包括:

illegal acts such as driving under the influence of alcohol or drugs
酒驾、毒驾等违法行为

undermining the sovereignty, unification and territorial integrity of China
危害国家统一、主权和领土完整

jeopardizing social morality
危害社会公德

harming outstanding cultural traditions
损害民族优秀文化传统

fooling audience with lip-syncing in commercial performances
在营业性演出中以假唱等手段欺骗观众

undermining China's ethnic unity
破坏民族团结

engaging in obscene and pornographic activities
参与、宣扬涉及淫秽、色情等活动

defaming revolutionary heroes
侮辱、诽谤革命英雄

 


自律管理办法规定:

Offenders of the guideline will face a "joint industry boycott" for one, three, five years or for good, depending on the severity of the circumstances and degree of harm.
根据演艺人员违反从业规范情节轻重及危害程度,分别实施1年、3年、5年和永久等不同程度的行业联合抵制。

【单词讲解】

这里的短语for good就是for ever的意思,即“永久,永远”,比如:She's gone for good(她再也不会回来了)。再补充一个常用的短语,do someone good(对某人有好处),比如:You can't work all the time - it does you good to go out and enjoy yourself sometimes.(你不能一直工作,时不时出去放松一下对你有好处)。


Offenders must also submit an application to an "ethics construction commission" three months before their penalty term ends for permission to return to the limelight.
受到联合抵制的演艺人员应当在联合抵制期限届满前3个月内向道德建设委员会提出申请,经同意后才可继续从事演出活动。

【单词讲解】

这里的“return to the limelight”字面意思是“回到聚光灯下”,其实就是“重回舞台(演出)”的意思,the limelight(聚光灯)在中英文语境中都经常被用来指代公众人物所处的环境,即“大众的关注”,比如:She's been in the limelight recently, following the release of her new film(新电影上映之后,她最近一直颇受公众关注)。


自律管理办法指出,对符合复出条件的演艺人员,由中国演出行业协会向会员单位和个人通报,取消联合抵制措施,并监督引导其参与行业培训、职业教育(professional education)、公益项目等活动,改善社会形象(rehabilitate their image)。


【相关词汇】

职业道德 professional ethics

德艺双馨 pursue both professional excellence and moral integrity

行为准则 code of conduct

经纪公司 talent agencies

一线明星 A-listers


参考来源:Sixth Tone

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序