首页  | 新闻热词

我国首款移动疫苗接种车下月投用

中国日报网 2021-03-17 11:20

分享到微信

据《北京日报》报道,我国首款移动疫苗接种车预计4月在北京、河北等地投用。

图片来源:北京日报

 

China's first vaccination vehicle will hit the streets in April in Beijing and north China's Hebei province, which will allow people to receive COVID-19 shots near their residence without travelling to vaccination stations.
我国首款移动疫苗接种车预计4月在北京、河北等地投用。投用后,接种新冠疫苗的人员不必再到疫苗接种点,而是疫苗接种车主动上门打疫苗。

【单词讲解】

关于“疫苗”的几个词,vaccine就是“疫苗”本身,vaccinate就是“注射疫苗、接种疫苗”这个动作,而其名词形式vaccination就是“接种疫苗”这件事。上文中的COVID-19 shots指“新冠疫苗注射”,这里的shot是相对比较口语化的表达。Shot做名词常见的意思是足球比赛中的“射门”,比如:He has the best shot on the team(他在队里射门能力最强),还有“尝试”的意思,与try类似,比如:Let's give it a shot(我们试试看)。

 


移动疫苗接种车配置如何?

The interior of the vaccination vehicle resembles that of a bus, but with fewer seats.
移动疫苗接种车内部的格局与公交大巴车类似,但是座椅数量缩减。


The vehicle is equipped with a facial recognition system that can check the body temperature of vaccine recipients.
车上配备了人脸识别系统,可以对同时对疫苗接种人员进行测温。


The vehicle is covered by onboard Wi-Fi and 5G network for faster data transmission.
车辆专门设置车载WiFi,可接入5G网络,更快速完成信息传输。


The whole vaccination process will be carried out inside the vehicle. After getting a shot, vaccine recipients will remain under observation at a designated area outside of the vehicle.
整个接种过程都在车内完成,接种完成后可在车外留观区留观。

图片来源:北京日报


移动疫苗接种车研发生产方北汽福田介绍,

The manufacturer can produce 12 such vehicles in one day, allowing for large scale use in the future.
生产方具备日产12辆车的产能,后期广泛使用时可以迅速进行生产。

【词汇讲解】

这里的allow for是一个固定搭配的短语,表示“顾及到,考虑到”等意思,比如:The design of the system allows for easy upgrades(有了这个系统设计,以后升级就容易了);If you allow for inflation, he's actually earning less money now than he was 10 years ago(如果把通货膨胀考虑在内,他现在挣的钱还没有10年前多)。

 


我国疫苗接种工作有序展开

China is working around the clock to build COVID-19 herd immunity through its orderly and smooth rollout of vaccines, with 64.98 million doses administered as of last week.
我国新冠疫苗接种工作正有序展开,截至3月14日,全国共接种新冠病毒疫苗6498万人剂次。

 

The country's mass vaccination program is currently targeting key groups, including workers at higher risk of infection, essential personnel, and people working in border regions and labor-intensive industries. Seniors who are in good condition and need to be vaccinated for special reasons also are in this group.
目前重点人群的接种工作正在有序开展。这类人群包括职业暴露风险较高的人群,维持社会基本运行的关键岗位的人员,劳动密集型行业等疾病传播风险较高的人群,以及部分因特殊原因需接种且身体基础状况较好的老年人等。


The second phase will focus on people who are more likely to develop severe infections, including the elderly and those with chronic diseases.
第二步,开展高危人群的接种。这类人群主要包括老年人、基础性疾病患者等人群。


The third and final phase will cover those in the remaining population who are willing to be inoculated.
第三步,安排其他人群的接种。其他有接种意愿的人员都可以在这一步安排接种。

 

【相关词汇】

药品和疫苗研发
drug and vaccine development

免疫系统
immune system

有效性和安全性研究
safety and efficacy research

人类卫生健康共同体
a global community of health for all

疫苗联合研发
joint research and development of vaccines


参考来源:新华网、人民网

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序