首页  | 新闻热词

建党百年庆祝活动标识发布 将有这些庆祝活动

中国日报网 2021-03-24 11:18

分享到微信

3月23日,中共中央就中国共产党成立100周年庆祝活动有关情况举行新闻发布会。

A series of events will be held to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC).
我国将举办一系列活动庆祝中国共产党成立100周年。

3月23日,中共中央就中国共产党成立100周年庆祝活动有关情况举行新闻发布会。(图片来源:新华社)


一、开展党史学习教育
a Party-wide campaign on CPC history learning and education

学习教育贯穿2021年全年,总的要求是学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,教育引导党员干部学党史、悟思想、办实事、开新局(study the Party's history, understand its theories, do practical work and make new advances)。

 


二、举行庆祝大会
a grand gathering to mark the centenary of the CPC

A grand gathering will be held on behalf of the CPC Central Committee to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), during which President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, will deliver an important speech.
以中共中央名义,隆重举行庆祝中国共产党成立100周年大会,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平将发表重要讲话。

 

三、开展“七一勋章”评选颁授和全国“两优一先”评选表彰
award the July 1 Medal and honor outstanding Party members, examplary Party workers, and advanced community-level Party organizations


“七一勋章”授予在中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程中作出杰出贡献的党员(CPC members who have made great contributions to the development of socialism with Chinese characteristics and the construction of the CPC),这是由中共中央决定、中共中央总书记签发证书并颁授的党内最高荣誉(the highest honor of the CPC)。


The CPC Central Committee will honor outstanding Party members, exemplary Party workers, and advanced community-level Party organizations.
评选表彰全国优秀共产党员、全国优秀党务工作者、全国先进基层党组织。


A commemorative medal will be awarded to those who have been Party members for 50 years or more and have consistently performed well in their roles.
向健在的党龄达到50年、一贯表现良好的老党员颁发“光荣在党50年”纪念章。


Visits will be paid to the homes of Party members who received various forms of honor and commendation, those who live in difficulties, the veterans, as well as the families of the revolutionary martyrs and Party members who died on duty.
组织开展走访慰问获得党内功勋荣誉表彰的党员、生活困难党员、老党员、老干部和烈士遗属、因公殉职党员干部的家属等活动。

 

四、举办“不忘初心、牢记使命”大型主题展览
major theme exhibition on "stay true to the original aspiration and founding mission"

 

五、举办文艺演出
major theatrical performance

 

六、召开理论研讨会和座谈会
seminars and symposiums on theoretical study


七、创作推出一批文艺作品和出版物
a series of literature, art works and publications


大型文献专题片和专题节目;
Documentaries, special programs


戏剧、音乐、舞蹈、电影、电视剧等各类优秀文艺作品;
dramas, music, dances, films and TV series


重点党史著作和理论文章,《中国共产党的100年》等重点出版物;
major publications, including a book on the CPC's 100-year history


发行纪念邮票、纪念封和纪念币。
memorial stamps, covers and coins

 

八、开展群众性主题宣传教育活动
Party-themed publicity and education activities for the public nationwide

 

庆祝活动标识发布


The Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on Wednesday released the official logo for activities to mark the 100th anniversary of the founding of the CPC.
中共中央宣传部3月24日公开发布中国共产党成立100周年庆祝活动标识。

图表:中共中央宣传部发布中国共产党成立100周年庆祝活动标识 新华社发


活动标识由党徽、数字“100”“1921”“2021”和光芒线组成,生动展现中国共产党团结带领中国人民不忘初心、牢记使命、艰苦奋斗(stay true to the original aspiration and founding mission and work hard)的百年光辉历程。

数字“100”构成标识基本造型,“1”以100度仰角呈现,寓意以习近平同志为核心的党中央(the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core)团结带领全党全军全国各族人民在前进道路上不断从胜利走向新的胜利。

党徽(the Party emblem)位于标识左上方,寓意中国人民在中国共产党的领导下同心同德、砥砺前行,不断创造新的人间奇迹。

56根光芒线将数字“100”连接成一个有机整体,展示中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队(the Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation),寓意奋进之光照耀中华大地、照亮未来之路。

嵌入数字“1921”代表100年前中国共产党的创始(the founding of the Communist Party of China),“2021”代表中国共产党团结带领中国人民实现第一个百年奋斗目标(achieve the first centenary goal)、开启第二个百年奋斗目标(march toward the second centenary goal),两个圆形寓意党和国家事业犹如滚滚历史车轮,势不可挡,勇往直前。


【相关词汇】

“两个一百年”奋斗目标
Two Centenary Goals

全面建成小康社会
finish building a moderately prosperous society in all respects

新时代中国特色社会主义经济思想
thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era

新发展理念(创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)
concept of innovative, coordinated, green, open and shared development


参考来源:新华网、中国日报

(中国日报网英语点津 Helen)

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序