2021年3月新闻热词汇总
中国日报网 2021-04-01 09:10
建党百年庆祝活动 events to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC)
3月23日,中共中央就中国共产党成立100周年庆祝活动有关情况举行新闻发布会。
A series of events will be held to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC).
我国将举办一系列活动庆祝中国共产党成立100周年。
一、开展党史学习教育
a Party-wide campaign on CPC history learning and education
学习教育贯穿2021年全年,总的要求是学史明理、学史增信、学史崇德、学史力行,教育引导党员干部学党史、悟思想、办实事、开新局(study the Party's history, understand its theories, do practical work and make new advances)。
二、举行庆祝大会
a grand gathering to mark the centenary of the CPC
A grand gathering will be held on behalf of the CPC Central Committee to celebrate the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), during which President Xi Jinping, also general secretary of the CPC Central Committee and chairman of the Central Military Commission, will deliver an important speech.
以中共中央名义,隆重举行庆祝中国共产党成立100周年大会,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平将发表重要讲话。
三、开展“七一勋章”评选颁授和全国“两优一先”评选表彰
award the July 1 Medal and honor outstanding Party members, examplary Party workers, and advanced community-level Party organizations
“七一勋章”授予在中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程中作出杰出贡献的党员(CPC members who have made great contributions to the development of socialism with Chinese characteristics and the construction of the CPC),这是由中共中央决定、中共中央总书记签发证书并颁授的党内最高荣誉(the highest honor of the CPC)。
The CPC Central Committee will honor outstanding Party members, exemplary Party workers, and advanced community-level Party organizations.
评选表彰全国优秀共产党员、全国优秀党务工作者、全国先进基层党组织。
A commemorative medal will be awarded to those who have been Party members for 50 years or more and have consistently performed well in their roles.
向健在的党龄达到50年、一贯表现良好的老党员颁发“光荣在党50年”纪念章。
Visits will be paid to the homes of Party members who received various forms of honor and commendation, those who live in difficulties, the veterans, as well as the families of the revolutionary martyrs and Party members who died on duty.
组织开展走访慰问获得党内功勋荣誉表彰的党员、生活困难党员、老党员、老干部和烈士遗属、因公殉职党员干部的家属等活动。
四、举办“不忘初心、牢记使命”大型主题展览
major theme exhibition on "stay true to the original aspiration and founding mission"
五、举办文艺演出
major theatrical performance
六、召开理论研讨会和座谈会
seminars and symposiums on theoretical study
七、创作推出一批文艺作品和出版物
a series of literature, art works and publications
大型文献专题片和专题节目;
Documentaries, special programs
戏剧、音乐、舞蹈、电影、电视剧等各类优秀文艺作品;
dramas, music, dances, films and TV series
重点党史著作和理论文章,《中国共产党的100年》等重点出版物;
major publications, including a book on the CPC's 100-year history
发行纪念邮票、纪念封和纪念币。
memorial stamps, covers and coins
八、开展群众性主题宣传教育活动
Party-themed publicity and education activities for the public nationwide
庆祝活动标识发布
The Publicity Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee on Wednesday released the official logo for activities to mark the 100th anniversary of the founding of the CPC.
中共中央宣传部3月24日公开发布中国共产党成立100周年庆祝活动标识。
活动标识由党徽、数字“100”“1921”“2021”和光芒线组成,生动展现中国共产党团结带领中国人民不忘初心、牢记使命、艰苦奋斗(stay true to the original aspiration and founding mission and work hard)的百年光辉历程。
数字“100”构成标识基本造型,“1”以100度仰角呈现,寓意以习近平同志为核心的党中央(the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core)团结带领全党全军全国各族人民在前进道路上不断从胜利走向新的胜利。
党徽(the Party emblem)位于标识左上方,寓意中国人民在中国共产党的领导下同心同德、砥砺前行,不断创造新的人间奇迹。
56根光芒线将数字“100”连接成一个有机整体,展示中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队(the Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation),寓意奋进之光照耀中华大地、照亮未来之路。
嵌入数字“1921”代表100年前中国共产党的创始(the founding of the Communist Party of China),“2021”代表中国共产党团结带领中国人民实现第一个百年奋斗目标(achieve the first centenary goal)、开启第二个百年奋斗目标(march toward the second centenary goal),两个圆形寓意党和国家事业犹如滚滚历史车轮,势不可挡,勇往直前。
熊猫专列 panda-themed tourist train
3月24日,我国首趟以大熊猫为主题的旅游列车“熊猫专列”在四川开行体验班次。
China's first panda-themed tourist train left Chengdu Railway Station on Wednesday for the E'mei Station along the Chengdu Kunming Railway on a trial run.
3月24日,我国首趟熊猫主题旅游列车驶离成都火车站开启试运行,列车沿着成昆铁路朝着峨眉站驶去。
据了解,“熊猫专列”全列共12辆编组(the panda-themed train is composed of 12 carriages/cars),由1辆“熊猫悦府”(特级软卧)(deluxe soft sleeper car)、2辆“熊猫雅舍”(高级软卧)(high-end soft sleeper car)、5辆“熊猫归阁”(高级硬卧)(high-end hard sleeper car)、1辆“熊猫餐厅”(餐车)(dining car)、1辆“熊猫乐园”(多功能娱乐车)(multi-functional recreation car)组成的10辆主题车厢和1辆宿营车、1辆发电车组成,定员252席。
【知识点:compartment和carriage有什么区别】
铁路客车上一节一节的车厢在英式英语中一般用coach或carriage表示,美式英语中常用car表示,乘客车厢就是passenger coach或passenger car,卧铺车厢中独立的隔间叫compartment。火车上其他功能的车厢还有:行李车厢(baggage car)、餐车(dinning car)、卧铺车厢(sleeping car)、硬座车厢(chair car)等。
“熊猫专列”全面推行了“点对点,个性化”定制服务(customized service),除提供日常列车乘务外,还引进了星级宾馆“黄金管家”服务模式,专门配备“熊猫管家”(panda butler),实现了工作人员固定车厢和全列流动相结合的全方位服务。为满足旅游团队出行个性化需求,“熊猫专列”还可提供下午茶会(afternoon tea party)、主题歌会(karaoke party)、鸡尾酒会(cocktail party)等定制服务。
“熊猫专列”开行初期主要为四川、重庆、贵州三省,后期根据运营情况,“熊猫专列”将拓展至全国。
电子烟 e-cigarettes
In a draft amendment to China's Detailed Rules for the Implementation of the Tobacco Patent Sales Law, the Ministry of Industry and Information Technology and the State Tobacco Monopoly Administration proposed bringing e-cigarettes in line with current regulations for tobacco products.
工业和信息化部、国家烟草专卖局研究起草的《关于修改〈中华人民共和国烟草专卖法实施条例〉的决定(征求意见稿)》提出,电子烟参照关于卷烟的有关规定执行。
【知识点】
电子烟是一种特殊的烟草产品,一般由烟油和烟具组成。目前主流的电子烟(electronic cigarettes/e-cigarettes)大部分都是通过一个雾化器(vaporator)将包含丙二醇、植物甘油、调味香料(flavoring)和尼古丁等成分的烟油变成蒸汽(vapor),模拟吸烟时产生类似烟雾。
英语中经常用vape来表示“吸电子烟”这件事或者直接代指“电子烟”,比如:Rather than start vaping, you should give up smoking altogether(你应该直接戒烟,而不是开始吸电子烟);Vape shop owners, several who tell us they never sell to anyone under 18, say the devices are helping people, not hurting them(售卖电子烟的好几个店主都跟我们说,从来不卖给18岁以下的顾客,还说电子烟是在帮助别人,不是害他们)。
征求意见稿增加这一条,是电子烟等新型烟草制品首次拟正式纳入专门法律监管(e-cigarettes are under specialized legal supervision for the first time)。
此次电子烟全面“入法”,不仅针对监管,还包括了生产(production)、零售(retail)、运输(transportation)等全部环节向卷烟靠拢。
电子烟到底有没有危害?
中国控烟协会副会长廖文科曾表示,电子烟对健康有害是毋庸置疑的,所谓的戒烟效果更多是一种商业宣传。
电子烟产生的气溶胶含有许多有毒有害的物质(toxic substances),电子烟中的各种添加剂成分(additives)也存在着健康风险(health risk)。另外,许多电子烟产品所含的尼古丁浓度标识模糊(nicotine concentration claim on the label is vague),容易导致使用者吸食过量。
同时,电子烟的器具还存在着电池爆炸(battery explosion)、烟液渗透(tobacco juice leak)、高温烫伤(scald burn risk)等安全风险。
对于电子烟的定性,工信部在征求意见稿的“说明”中表示,电子烟等新型烟草制品与传统卷烟在核心成分(core components)、产品功能(features)、消费方式(way of consumption)等方面具有同质性。将电子烟参照卷烟监管,符合电子烟产品特性以及当前国际监管的通行做法(in line with the current international regulatory practices)。
新冠疫苗接种 COVID-19 vaccination
3月28日举行的国务院联防联控机制新闻发布会正式宣布,
China had administered more than 100 million doses of COVID-19 vaccines by Saturday.
截至3月27日24时,全国累计报告接种新冠病毒疫苗超过1亿剂次。
【单词讲解】
Administer这个词最常见的意思是“管理、治理”,所以很多管理机构的名称里都有administration,比如National Medical Products Administration(国家药品监督管理局)。但是在接种疫苗这个语境里,administer的意思是“to give something to someone/to cause someone to receive something”(让某人接收到某物),比如:This drug should not be administered to the very young(这个药不能给太小的孩子用);administer justice(实施正义);Tests will be administered to schoolchildren at seven and twelve years(要对7岁和12岁的学生进行考试)。
国家卫健委疾控局副局长吴良有在发布会上表示,
Beijing and Shanghai have started vaccinating people over 60 who are in good health and those who have chronic disease.
北京、上海等地已经陆续开展了针对60岁以上身体健康状况良好的老年人群的疫苗接种。
The country will actively and prudently advance the COVID-19 vaccination of people over 60 and those who have chronic disease, based on the effectiveness of its mass vaccination campaign.
下一步将结合疫苗在大规模人群中的使用效果,积极稳妥推进60岁以上人群和慢性病患者的疫苗接种工作。
未来疫苗接种还将覆盖18岁以下人群
国药集团中国生物副总裁张云涛表示,
China National Biotech Group will start consultations with the National Medical Products Administration on the vaccination of those aged between 3 and 17, and it is expected to start soon.
对于3-17岁人群的接种工作,中国生物近期将和药监局作沟通。
The company started early and mid-stage clinical trials of vaccinations for people in that age group in Henan province last year, Zhang said.
去年中国生物在河南现场开展的I/II期临床研究的过程中就涵盖了3-17岁年龄段的临床研究。
The trials have shown that the vaccine's safety met expectations, and data on its effectiveness has also been obtained, he said.
目前这个年龄段的安全性数据已获得,达到了预期效果,有效性数据也已获得。
两款灭活疫苗对不同地区的10多株毒株有中和作用
近期国外频频发现变异新冠病毒,引发许多人对于我国疫苗有效性的担忧。对此,张云涛介绍,
Researchers have been testing the antiviral-mutation ability of the inactivated vaccines.
研究人员对灭活疫苗对抗变异病毒的能力进行了实验。
By using data from mid-and late-stage clinical trials in China and overseas, researchers have conducted experiments on a dozen variants, including those found in South Africa and the United Kingdom, Zhang said.
研究人员利用在国内和海外二期、三期临床试验后的血清,对包括南非发现的、英国发现的毒株,还有国内不同地区、不同流行区发现的10多株的毒株进行了交叉综合实验。
The experiments have found that the antibodies produced by the two inactivated vaccines have a good neutralizing effect on all the tested strains, he said, adding that such experiments are continuing on strains found in Brazil and Zimbabwe.
结果显示,两款灭活疫苗产生的中和抗体对这些毒株都有很好的中和作用。目前,国药集团中国生物在对巴西、津巴布韦发现的毒株进行中和实验监测。
北京科兴中维生物技术公司总经理高强也表示,
The company has started research and development of vaccines against the variants discovered in South Africa and Brazil.
科兴中维同时已经启动了对南非株、巴西株的疫苗研发工作。
Based on earlier cross-neutralization research on mutated strains found in 10 countries, its vaccine has proved to be effective, he said.
在研究初期已经对10个国家病毒株的变异进行中和试验,已经证明了当时研发的疫苗对各个国家的变异株是有保护作用的。
防治性骚扰行为指南 guideline on preventing sexual harassment
深圳市妇联、公安局等九部门联合印发我国首个指导机关、企业、学校等单位建立防治性骚扰工作机制的制度性文件《深圳市防治性骚扰行为指南》。
The "Guideline on Preventing Sexual Harassment in Shenzhen" refines provisions related to sexual harassment in the Civil Code and clarifies how such offenses are defined, manifested and dealt with.
《深圳市防治性骚扰行为指南》摘选了《民法典》中有关性骚扰的条款,并且进一步明确了性骚扰的定义、表现方式以及处理方式。
指南对性骚扰的定义是:
Sexual harassment refers to offense to a person by means of words, texts, images and physical acts,which is of a sexual nature, is against and unwelcomed by the subjective will of the victim and is an infringement of a person's personality rights and causes adverse psychological feelings or a hostile and unfriendly working or studying environment for the victim.
“性骚扰是指违背他人意愿,以言语、文字、图像、肢体行为等方式对他人实施具有性本质内容的、不受欢迎的侵权行为,该行为使当事人受到冒犯、胁迫、羞辱,导致了不良的心理感受或敌意、不友好的工作(学习)环境。”
指南还明确了言语、文字、图像、肢体等形式性骚扰的具体表现形式:
Verbal offense includes commenting on sensitive parts of a person's body, unwelcome sexual flirting and dirty jokes. Others include repeatedly sending letters, texts, emails or faxes with obscene content or pornographic pictures, patting, pinching, touching, kissing, hugging or caressing sensitive body parts, using work-related rewards as threat to demand sexual favors and exposing sexual organs.
言语骚扰包括当面评论一个人身体的敏感部位;不受欢迎的性挑逗;与性有关的下流的笑话等;多次发送带有淫秽内容或色情图片的信件、手机短信、电子邮件、传真等;拍、捏、抚摸、亲吻、搂抱、爱抚或者不恰当的触摸敏感部位;使用与工作相关的威胁或奖励要求性支持;暴露其性器官等。
指南的主要适用范围是机关、企业、学校(public institutions, enterprises and schools)等单位,要求设立防治性骚扰责任部门(set up special supervisory departments)、制定防治性骚扰制度(formulate working regulations)、开展防治性骚扰的宣传培训以及受理性骚扰申诉、举报和处置(conduct training and handle complaints and reports)。
同时,指南明确了机关、企业、学校等单位建立防治性骚扰制度的主要内容。具体包括公开承诺、内部投诉程序以及调职(transference)、降职(demotion)、开除(dismissal)、列入黑名单(blacklisting)等惩戒措施,同时还明确禁止报复措施。
公交、地铁、商场、影院等公共场所的性骚扰防治参照执行,应在明显的地方张贴“禁止性骚扰”标识(post "No Sexual Harassment" signs),公布性骚扰投诉处理热线电话(hotline for complaints)。
(中国日报网英语点津 Helen)