首页  | 新闻热词

2021年4月新闻热词汇总

中国日报网 2021-04-30 16:00

分享到微信

中国女足 Chinese women's football team

东京奥运会女足亚洲区预选赛(Asian Qualification playoffs for Tokyo 2020 Olympics)附加赛第二回合较量4月13日在苏州结束,中国队最终拿下东京奥运会参赛资格。

 

Chinese star player Wang Shuang contributed one goal and one assist as the Steel Roses came from 2-0 behind to beat South Korea 4-3 on aggregate in the Olympic Qualification playoffs.
中国女足在半场落后两球的情况下反击,名将王霜贡献了一记进球和一次助攻,最终以4:3的总比分拿下东京奥运会女足亚洲区的入场券。

【词汇讲解】

On aggregate这个短语在体育比赛的报道中比较常见,表示“一系列比赛之后某个队拿到的总分”,一般直接跟在比分的后面,比如:They won 2-1 on the night and 3-2 on aggregate.(他们当晚2比1赢了,最终总分3比2胜出)。


双方首回合较量,中国女足客场2:1获胜,掌握出线主动权。回到苏州主场,中国队却在开场后陷入被动,甚至一度陷入绝境。

Going into the match 2-1 down from the first leg, the South Koreans executed a high press from the front and took the reins in the first half. They broke the deadlock in the 30th minute when Kang Chae-rim scored after a precise cross from Cho So-hyun.
第一回合2:1落后的情况下,这场比赛韩国队通过积极拼抢给中国队造成很大压力,上半场占据主导。第30分钟,赵昭贤送出精准传球,助力姜綵林攻入一球,打破场上僵局。


In the last minute of the first half, Chinese goalkeeper Peng Shimeng saved a close-range header from a corner, but couldn't keep the ball out of the net from a rebound shot. The goal was initially credited to South Korean forward Choe Yu-ri, but the Asian Football Confederation (AFC) later ruled it as Chinese defender Li Mengwen's own goal.
上半场最后一分钟,中国队守门员彭诗梦扑出了韩国队利用角球机会发出的一个近距离头球,但是球反弹进网。这个进球最初判给了韩国队前锋崔友利,不过亚洲足联后来又判定这个进球是中国队后卫李梦雯的乌龙球。

【词汇讲解】

“头球”直接用header表示,如果说某个球员“善于顶球”我们就可以说someone is good in the air。除此之外,足球比赛中还会经常出现“香蕉球”和“倒勾球”。

“香蕉球”(banana kick)指以弧线运行的球(a type of kick that gives the ball a curved trajectory),多是为了让球绕过守门员或者后卫,也就是大家熟知的“弧线球”。

传说中的“倒钩球”(bicycle kick或overhead kick)指球员在腾空状态下、且头下脚上将球往后踢的动作(a player kicks the ball in mid-air backwards and over his own head)。


Chinese head coach Jia Xiuquan changed his tactics in the second half as Yang Man came off the bench and became the turning point of the match. The 1.86-meter center forward headed home a free kick from Wang in the 69th minute.
下半场,中国队主教练贾秀全改变策略,换上身高1米86的中锋杨曼,成为整场比赛的转折点。第69分钟,中国队获得前场任意球,王霜主罚,杨曼将球攻入。


凭借这个进球,中国队在90分钟内追成1:2。双方总比分打成3:3,重回同一起跑线。


In the 103rd minute, Wang fired a long-distance shot into the bottom right corner, gifting China a lead on aggregate, which denied South Korean's dream to qualify for the Olympics.
加时赛第13分钟,王霜在禁区外拿球一脚远射破门,中国队总分领先,韩国队无缘奥运赛场。

 

核废水 nuclear waste water

4月13日,日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故核废水。

Japan's government announced Tuesday it would start releasing treated radioactive water from the wrecked Fukushima nuclear plant into the Pacific Ocean in two years.
日本政府4月13日宣布,两年后开始将损毁的福岛核电站的放射性污水排放入太平洋。

【词汇讲解】

Wreck作动词时表示“破坏、损坏、损毁”等意思,比如:Our greenhouse was wrecked in last night's storm.(昨晚的暴风雨把我们的温室给毁了);所以上文中的wrecked Fukushima nuclear plant就是指“被损毁的福岛核电站”,如果表达完整可以说Fukushima nuclear plant that was wrecked by the earthquake and tsunami in 2011。Wreck用作名词的时候就可以表示“(已经损毁的汽车、船只等)残骸”,比如:Divers exploring the wreck managed to salvage some coins and jewellery.(发掘船只残骸的潜水队员抢回来了一些钱币和珠宝)。


It's a move that's fiercely opposed by fishermen, residents and Japan's neighbors.
此举遭到日本本国渔民、居民以及邻国的强烈反对。

我国外交部发言人在4月14日的例行发布会上表示:

Japan is a contracting party to the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and should be aware of the relevant provisions of the Convention. States shall take all measures necessary to ensure that pollution arising from incidents or activities under their jurisdiction or control does not spread beyond the areas where they exercise sovereign rights in accordance with the Convention. However, due to such factors as currents, magnitude, migratory fish, the discharge of Japan's nuclear wastewater into the sea will inevitably cause cross-border impact. In accordance with UNCLOS, the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident, and the Convention on Nuclear Safety, Japan is also obliged to undertake such international obligations as notification and full consultation, environmental assessment and monitoring, preventive measures to minimize risks, and information transparency.
日本是《联合国海洋法公约》缔约国,应当知道《公约》有关规定。根据《公约》,各国应采取一切必要措施,确保在其管辖或控制范围内的事件或活动所造成的污染不致扩大到行使主权权利的区域之外。但由于洋流、量级、洄游鱼类等因素,日本核废水排海将不可避免造成跨境影响。根据《联合国海洋法公约》《尽早通报核事故公约》《核安全公约》等,日本还须承担通知并充分协商、环评监测、采取预防措施确保危险最小化、保障信息透明等国际义务。


Assessment report of the IAEA expert panel says that the treated water from the Fukushima nuclear plant contains other radionuclides apart from tritium. According to Tokyo Electric Power Company (TEPCO), the nuclear wastewater contains a total of 62 radionuclides. In August 2018, environmentalists found by analyzing data released by TEPCO that iodine-129 levels went off the chart for 60 times in the year 2017. The amount of strontium in the water is also way over the limit. It is reported that Canada has detected radioactive caesium-134 in salmon from its west coast. In waters near Hawaii, the amount of radioactive materials is twice it was before. These are signs that nuclear pollution from Fukushima may have already spread to North America.
国际原子能机构专家组评估报告明确指出,福岛核电站现有经过处理的含氚废水中仍含有其他放射性核素。据东京电力公司统计,核废水中共含有62种放射性核素。2018年8月,环保人士经过分析东京电力公司发布的数据发现,处理后的核废水远远不止残留氚,其中2017年度的核废水有60次碘129严重超标。核废水中还存在锶90严重超标的问题。据媒体报道,加拿大已经在其西海岸的三文鱼身上检测到铯134放射性元素。在美国夏威夷海域,放射物含量的水平已经达到先前的两倍,有关迹象都表明日本福岛核污染可能已经扩散到北美地区。


The oceans are not Japan's trash can; and the Pacific Ocean is not Japan's sewer. Japan should not expect the world to pay the bill for its treatment of wastewater. As for the individual Japanese official's remarks that the water is okay to drink, why doesn't he take a sip first? The lesson from Japan's Minamata disease is not far behind us. Many local victims have yet to walk out of the pain. Japan should not forget this tragedy, still less should it pretend to be ignorant. We strongly urge Japan to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and duly respond to the serious concerns of the international community, neighboring countries and its own people. It should reevaluate the issue and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultations. China reserves the right to make further reactions.
海洋不是日本的垃圾桶,太平洋不是日本的下水道。日方处理核废水不应让全世界买单。至于你提到日方个别官员称“这些水喝了也没事”,那请他喝了再说。日本水俣病殷鉴不远,当地受害民众的伤痛还未抚平。日方不应忘却历史悲剧,更不应揣着明白装糊涂。我们强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务,对国际社会、周边国家以及本国国民的严重关切作出应有回应。日方应重新审视福岛核电站核废水处置问题,在同各利益攸关国家和国际原子能机构充分协商并达成一致前,不得擅自启动排海。中方保留进一步作出反应的权利。

【词汇讲解】

Discharge这个词是表示否定的前缀dis+charge组成的,charge表示“负责、承担、充电”等意思,而discharge就表示“卸职、释放、排放”等相反的意思,比如:discharge a prisoner(释放犯人),vehicles discharging exhaust fumes(机动车排放废气),discharge a cargo ship(给货船卸货),discharge an employee(解聘一名员工)等。

4月15日,商务部新闻发言人表示,

China will closely watch the knock-on effects caused by Japan's unilateral decision to discharge contaminated nuclear wastewater from the Fukushima nuclear power plant into the sea. The country will also carefully assess the serious threats the dumping may present to the safety and trade of related food and agricultural and aquatic products, to ensure the safety of Chinese consumers.
日本政府单方面作出以排海方式处置福岛核电站废水决定,商务部将密切跟踪事态发展,认真评估可能对相关食品及农水产品安全和贸易造成的严重威胁,保障中国消费者安全。

 

4月15日,外交部发言人再次就此问题回答记者提问时表示,

Yesterday, the first meeting of the China-ROK dialogue and cooperation mechanism of maritime affairs was convened. The two countries urged Japan to fully consult with international institutions and neighboring countries, and prudently handle the issue on the basis of substantive participation by relevant countries and international institutions. This is the common position of the two sides. It is extremely selfish that Japan wantonly and unilaterally decided to release the nuclear wastewater into the sea and shift the burden and risks onto others in disregard of the safety and interests of the international community, its Asian neighbors in particular. To protect the health of their own people and international marine environment, China and the ROK, as Japan's close neighbors and stakeholders, expressed grave concerns and strong dissatisfaction. This is perfectly natural and justified.

昨天,中韩海洋事务对话合作机制举行首次会议。双方敦促日本务必在与国际机构和周边国家充分协商,并在有关国家和国际机构实质参与基础上,审慎处理福岛核废水问题。这是中韩两国的共同立场。日方擅自单方面决定把核废水排入海洋,对外转嫁负担和风险,置国际社会特别是亚洲近邻安全利益于不顾,极其自私自利。作为日本近邻和利益攸关方,中韩两国为维护本国人民身体健康和国际海洋环境,对日方不负责任的做法表示严重关切和强烈不满,天经地义、理所当然。

 

A German marine scientific research institute pointed out long ago that with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. What gives Japan the confidence and makes it feel it's in a position to accuse other countries of failing to obtain "scientific proof"? Some Japanese politicians spared no effort to prove that the nuclear wastewater is harmless, then they should use the water for drinking, cooking, laundry and irrigation; guarantee that sea food won't be contaminated; and accept the advice of the International Atomic Energy Agency and set up a technical working group with relevant countries including China and the ROK to make assessment.

德国海洋科学研究机构早已明确指出,福岛沿岸拥有世界上最强的洋流,从排放之日起57天内,放射性物质将扩散至太平洋大半区域,10年后蔓延至全球海域。日方有什么底气和资格指责其他国家“未基于科学依据”?日本一些政客费尽心机想要证明核废水“清白”,那就请他们把核废水用来饮用、做饭、洗衣服或者灌溉,请他们保证海产品不会被核废水污染,请他们接受国际原子能机构建议,同包括中韩在内的有关国家合作成立技术工作组开展评估。

 

4月15日,外交部部长助理吴江浩召见日本驻华大使垂秀夫,就日本政府决定以海洋排放方式处置福岛核电站事故废水提出严正交涉(lodge solemn representations against the Japanese government's decision to dump the wastewater from the Fukushima nuclear plant into the sea)。

 

Wu said Japan's relevant decision disregarded the global marine environment, the safety of international public health, and the security interests of people from the surrounding countries. He said such a decision is a violation of international law and rules and should not be a behavior of a modern civilized country.
吴江浩指出,日方有关决定置全球海洋环境于不顾,置国际公共健康安全和周边国家人民切身安全利益于不顾,涉嫌违反国际法和国际规则,不是现代文明国家所为。


"China is strongly dissatisfied with and firmly opposes this decision," Wu said.
中方对此表示强烈不满和坚决反对。


China urges Japan to recognize the responsibilities it shoulders and fulfill its international obligations in a scientific manner, said Wu.
吴江浩表示,中方强烈敦促日方认清自身责任,秉持科学态度,履行国际义务。

He said that Japan should review the issue of disposing of the wastewater from the Fukushima nuclear plant and withdraw its decision to dump the wastewater into the sea.
一是重新审视福岛核电站事故废水处置问题,收回排放入海错误决定;


Wu said a joint technical working group, which includes Chinese experts, should be set up under the framework of the international institutions, to ensure that the disposal of nuclear wastewater is strictly under international evaluation, checks, and supervision.
二是在国际机构框架下成立包括中国专家在内的联合技术工作组,确保核废水处置问题严格接受国际评估、核查和监督;

【词汇讲解】

本文中出现的dispose of是一个固定搭配的动词短语,表示“to get rid of”,即“处理、清除、丢弃”等意思,比如:dispose of toxic waste(处理有害垃圾);后面出现的disposal of就是这个短语的名词形式,表示同样的意思,比如:the disposal of hazardous substances(有害物品的处置)。由此衍生出的形容词disposable就表示“可丢弃的,一次性的”,比如:disposable plastic bags(一次性塑料袋)、disposable chopsticks(一次性筷子)等。


Before reaching a consensus with all relevant stakeholders and international institutions through consultations, Japan should not discharge the nuclear wastewater into the sea, said Wu.
三是在同利益攸关方和国际机构协商一致之前,不得擅自启动核废水排海。


He added that China will, together with the international community, continue to closely watch the development of the matter and reserves the right to make further responses.
中方将继续同国际社会一道,密切关注事态发展,保留作出进一步反应的权利。

 


博鳌亚洲论坛 Boao Forum for Asia

4月18日举行的博鳌亚洲论坛2021年年会首场新闻发布会上,《亚洲经济前景及一体化进程》和《可持续发展的亚洲与世界》2021年度报告正式发布。

 

The growth rate of the Asian economy in 2021 is expected to reach at least 6.5 percent and Asia should be a major engine for sustainable global recovery, according to reports released by the Boao Forum for Asia (BFA) Sunday.
博鳌亚洲论坛4月18日发布的报告指出,今年亚洲经济增速有望达到6.5%以上,亚洲将成为全球可持续复苏的重要引擎。


【知识点】

博鳌亚洲论坛(Boao Forum for Asia,BFA)由25个亚洲国家和澳大利亚发起,于2001年2月下旬在海南省琼海市万泉河入海口的博鳌镇召开大会,正式宣布成立。论坛为非官方(non-government)、非营利性(non-profit)、定期、定址的国际组织;为政府、企业及专家学者等提供一个共商经济、社会、环境及其他相关问题的高层对话平台(a platform for leaders in government, business and academia from Asia and beyond to share visions on economy, society, environment and other related issues);海南博鳌为论坛总部的永久所在地。

博鳌亚洲论坛2021年年会于4月18日至21日举行,是今年世界首个以线下会议为主的大型国际会议。本次年会的主题是“世界大变局:共襄全球治理盛举 合奏‘一带一路’强音”(A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation)。


《亚洲经济前景及一体化进程(Asian Economic Outlook and Integration Progress)》报告指出,

The figure of 6.5 percent represents a significant rebound from the 1.7-percent contraction registered last year.
6.5%的增速与去年经济增速收缩1.7%相比,是一个巨大反弹。


South Asia will see its economy grow 9.7 percent this year, the fastest growth in the region, the report said, citing the IMF.
报告援引国际货币基金组织的数据称,今年南亚经济增速将达到9.7%,成为亚洲增速最快的地区。


Despite the impact of the COVID-19 pandemic, the Asian economy has presented many highlights and opportunities.
虽然受到新冠疫情影响,亚洲经济仍然展现出很多亮点和机遇。


Asian economies have introduced new measures to promote the digital economy, advancing digital infrastructure construction and international digital cooperation, among other initiatives.
亚洲各经济体引入新措施推动数字经济、数字基础设施建设以及国际数字领域合作。


The digital economy has helped promote production resumption, stabilized the economic situation, and become a new driving force for Asia's economic growth in the future.
数字经济助力推动复工复产,稳定经济形势,成为亚洲经济未来增长的新引擎。


《可持续发展的亚洲与世界》2021年度报告(Sustainable Development: Asia and the World Annual Report 2021)指出,

More than 60 percent of surveyed business owners were optimistic about Asia's economic recovery, and strong anti-pandemic measures and regional integration are expected to be the primary drivers of Asia's economic recovery in the coming year.
调查发现,60%的管理者对亚洲经济表示乐观,强有力的疫情防控措施以及区域一体化有望成为亚洲今年经济复苏的主要动力。


China is seen as one of the fast-growing regions, as 98 percent of entrepreneurs said they are optimistic about China's economic recovery in terms of GDP growth.
98%的企业家对中国经济复苏作出了非常乐观的展望,认为中国是发展最快的地区之一。

 

联合国中文日 UN Chinese Language Day

2010年,联合国新闻部(现全球传播部)宣布启动联合国语言日(Language Days)。

Language Days at the United Nations seek to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six official languages throughout the Organization.
联合国语言日的倡议旨在庆贺多种语文的使用和文化多样性,并促进六种官方语言在联合国的平等使用。


联合国中文日(UN Chinese Language Day)定在每年的“谷雨”节气

The date for the UN Chinese Language Day was on the same day with Guyu (Grain Rain), the 6th of 24 solar terms, to pay tribute to Cangjie, who is claimed to be the inventor of Chinese characters.
中文日定在农历二十四节气的第六个节气“谷雨”,以纪念“中华文字始祖”仓颉造字的贡献。

关于“谷雨”节气的来历,据《淮南子》记载,仓颉造字,是一件惊天动地的大事(the invention of characters is a remarkable achievement),黄帝于春末夏初发布诏令,宣布仓颉造字成功,并号召天下臣民共习之。这一天,下了一场不平常的雨,落下无数的谷米(the sky rained millet),以慰劳圣功,后人因此把这天定名谷雨,成为二十四节气中的一个,这就是现在的“谷雨”节气。

 

中文是联合国的六种正式语言之一


Chinese was established as an official language of the United Nations in 1945.
联合国1945年成立时,中文就被确定为正式语言。


In 1973, the General Assembly included Chinese as a working language, which was followed by the Security Council in 1974. More and more UN offices and staff members work with Chinese language.
1973年,联合国大会将中文列为工作语言之一,1974年,联合国安理会也将中文列为工作语言之一。越来越多的联合国机构和员工用中文开展工作。


Chinese is the most spoken language in the world, and among the six official languages of the United Nations, it is the only official language used by a single country.
中文是全世界使用人数最多的语言,在联合国的六种正式语文中,中文是唯一一个由单一国家使用的官方语言。


迄今为止,纽约联合国总部已经成功举办了10届“联合国中文日”的庆祝活动,并通过丰富多彩的文化展示和艺术表演在这个世界最重要的国际机构中推动了来自世界各地的联合国官员、外交官以及海外华侨对中国语言和文字的了解和喜爱。


今年联合国中文日的活动主题是:聚焦象形文字(Highlighting Pictographs)。

其他几个联合国语言日分别是:

3月20日法文日(French Language Day, 法语组织成立纪念日)
4月23日英文日(English Language Day, 莎士比亚诞辰与逝世日)
4月23日西班牙文日(Spanish Language Day, 塞万提斯逝世日)
6月6日俄文日(Russian Language Day,普希金诞辰日)
12月18日阿拉伯文日(Arabic Language Day, 联大于1973年12月18日决定将阿拉伯文定为正式语文)

 


德雷克·肖万 Derek Chauvin

当地时间4月20日下午,经过近3周法庭审理,前白人警察德雷克·肖万(Derek Chauvin)被控杀害非洲裔男子乔治·弗洛伊德案在美国明尼苏达州明尼阿波利斯市宣判。

The jury swiftly and unanimously convicted Derek Chauvin of all the charges he faced – second- and third-degree murder, and manslaughter – after concluding that the white former Minneapolis police officer killed George Floyd in May through a criminal assault, by pinning him to the ground so he could not breathe.
陪审团迅速作出一致判决,认为德雷克·肖万在去年5月乔治·弗洛伊德死亡案中,将其跪压在地导致其不能呼吸的行为构成刑事犯罪,因此,判定肖万二级谋杀、三级谋杀以及过失杀人三项罪名均成立。

【词汇讲解】

“Someone is convicted of+罪名”是一个正式的表达,表明这个人被法庭(陪审团)正式判定有罪,是有法律效力的,我们也可以用“the court/jury found someone guilty of +罪名”这个句式来替换,比如上文的句子就可以变成:the court/jury found him guilty of second-degree murder, third-degree murder and manslaughter;在法庭正式判决之前,这个人只能是“被告”(the defendant)或者“犯罪嫌疑人”(the suspect),这个人因什么罪名被警方正式指控就要用“someone is charged of + 罪名”或者其名词形式搭配“the police bring a charge of +罪名 against someone”来表示,比如:He was charged of theft/The police brought a charge of theft against him.

与此相反,“某人被判无罪”可以有三种表达:一个是someone is cleared of all charges,例句:She was cleared of all charges and walked out of the court right after the verdict. (她被判无罪,当庭释放。)另一个是acquittal,名词,是法院所做出的正式“无罪判决”,动词形式为someone is acquitted,如,Zimmerman is acquitted;还有一个是find someone not guilty,如:A jury found him not guilty of second-degree murder。

 

案件回顾

In a confrontation captured on video, Chauvin, a white veteran of the police force, pushed his knee into the neck of Floyd, a 46-year-old Black man in handcuffs, for more than nine minutes on May 25, 2020. Chauvin and three fellow officers were attempting to arrest Floyd, accused of using a fake $20 bill to buy cigarettes at a grocery store.
冲突现场拍摄的一段视频显示,2020年5月25日,资深白人警察肖万将膝盖压在46岁的黑人男子弗洛伊德脖子上长达9分多钟,事发时弗洛伊德戴着手铐,因被指在一家杂货店用20美元的假钞买烟,肖万和其他三名警察正试图逮捕他。

 

Floyd's death prompted protests against racism and police brutality in many US cities and other countries last summer, even as the world grappled with the coronavirus pandemic.
去年夏天,新冠疫情肆虐全球之际,弗洛伊德之死在美国多个城市以及世界其他国家引发了针对种族主义以及警察暴力的抗议活动。

 

The Minneapolis Police Department fired Chauvin and the three other officers the day after Floyd’s murder. The three others are due to face trial later this year on aiding-and-abetting charges.
明尼阿波利斯警察局在弗洛伊德死亡第二天就解雇了肖万和其他三名警察。这三名警察将在今年晚些时候以协助和教唆罪受审。

【词汇讲解】

这里的aiding-and-abetting也是一个正式的罪名说法,因为用在charge之前充当修饰限定成分,所以中间加了连字符,正常的名词写法是aiding and abetting,有时也会用accessory来替换。Aid我们都很熟悉,就是“协助、帮助”的意思,abet则表示“to help or encourage someone to do something wrong or illegal”,即“帮助或教唆某人做坏事或违法的事”,所以我们也可以用动词形式的aid and abet来表示相同的意思,比如:His accountant had aided and abetted him in the fraud.(他的会计在诈骗案中对他起到了协助和教唆的作用)。

 

八周后宣布量刑结果

After Judge Peter Cahill read and confirmed the verdict with the jury, he announced technical next steps.
法官彼得·卡希尔宣读并与陪审团确认判决结果之后,宣布了之后的技术流程。

Cahill said the court would look at written arguments from Derek Chauvin "within one week" and issue factual findings on it. Then they will order a pre-sentencing investigation report, "returnable in four weeks." That will be followed by a briefing on the pre-sentencing investigation report six weeks from now and "eight weeks from now we will have sentencing."
卡希尔表示,法庭将在一周内审阅肖万方的书面辩词,并公布事实性裁决。之后,法庭将要求出具裁决前调查报告,报告将在四周内返回。六周后进行裁决前调查报告简述会,八周后宣布量刑结果。

 

The maximum sentence for second-degree unintentional murder is imprisonment of not more than 40 years. The maximum sentence for third-degree murder is imprisonment of not more than 25 years. The maximum sentence for second-degree manslaughter is 10 years and/or $20,000.
二级非故意谋杀最高刑期为40年以内,三级谋杀是25年以内,二级过失杀人的最高刑期为10年以及(或)2万美元罚款。

 

Under Minnesota sentencing guidelines, Chauvin faces 12-1/2 years in prison for his murder conviction as a first-time criminal offender.
根据明尼苏达州的量刑原则,肖万作为谋杀刑事案初犯,或将面临12年半的刑期。

 

Prosecutors could seek a longer sentence of up to 40 years if Judge Peter Cahill determines that there were "aggravating factors."
如果法官彼得·卡希尔认为该案有严重情节,检察官或可要求最高40年的刑期。

|<< Previous 1 2 3 4 Next   >>|
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
本文相关阅读
5af95a68a3103f6866ee8449

2021年3月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年2月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2021年1月新闻热词汇总

5af95a68a3103f6866ee8449

2020年12月新闻热词汇总

人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序