2021年4月新闻热词汇总
中国日报网 2021-04-30 16:00
特斯拉 Tesla
4月19日,在上海车展特斯拉展位现场,一名女子身穿“刹车失灵”字样T恤站在车顶喊话引发关注。
上海市公安局青浦分局4月20日发布通报,
Two women "caused chaos" at the trade fair on Monday when they arrived at the Tesla display "to express their dissatisfaction due to a consumer dispute." One was detained for 5 days for "disrupting public order" while the other received a warning, police said.
4月19日,两名当事人因与特斯拉公司有消费纠纷,于当日到车展现场表达不满。最终一人因扰乱公共秩序被处以行政拘留五日,另一人因扰乱公共秩序被处以行政警告。
事件发生后,特斯拉官方微博发文称,该车主此前曾因超速违章发生碰撞事故(crash caused by speeding violation),而后以产品质量为由坚持要求退车。此后特斯拉通过官方微博进一步回应称,如果是特斯拉产品的问题,特斯拉一定坚决负责到底。同时需要说明的是:对不合理诉求不妥协(no compromise on unreasonable demands)。
特斯拉的强硬表态引起舆论的不满。新华社发表评论称,
If a car company could not guarantee a safe driving experience and even speculates about a consumer's motivation, its brand image could be tarnished in the end.
如果车企不能提供质量过硬的产品和良好的售后服务,不能保障消费者安全行驶,甚至恶意猜测维权者的动机,可能会砸了自己的招牌。
4月20日深夜,特斯拉官方微博发布长文,就未能及时解决车主的问题深表歉意。声明表示,
"Tesla respects and firmly obeys all decisions of related departments, respects customers, obeys the law and rules, and will firmly and actively coordinate with related department on the investigation," the statement read.
公司将尊重并坚定服从政府各相关部门的决定,尊重消费者,遵守法律法规,坚决坚定地积极配合政府各相关部门的所有调查。
"We have formed a task force to solve this matter, address the claims by our customers in line with the law, and achieve an outcome that pleases the customers."
我们已成立专门处理小组,专事专办,努力在合规合法的情况下,尽全力满足车主诉求,争取让车主满意。
中央纪委国家监委网站对此发表评论称,
The electric vehicle maker's latest public statement had finally "showed some form of sincerity and humility".
相比于之前的几次表态,特斯拉终于有了一些诚恳谦和的样子。
"China welcomes companies to come and invest, but we treat all companies equally. They must abide by Chinese laws and regulations, market rules and respect consumer rights," the commentary said.
中国市场欢迎企业前来投资发展,但对所有企业都一视同仁:必须遵守中国法律法规、市场规则、尊重消费者权益。
"Individuals should not take extreme measures, and enterprises should not be arrogant and unreasonable," the commentary said.
个人不能采取极端方式,企业也不能傲慢不讲理。
4月21日晚,国家市场监管总局、中国消费者协会接连对此事作出最新回应。
国家市场监管总局表示,
It attaches great importance to the incident and has instructed the related market supervision departments to protect the legitimate rights and interests of consumers in accordance with the law.
市场监管总局高度重视此次车主维权事件,已责成相关市场监督管理部门依法维护消费者合法权益。
中消协回应:尊重消费者是企业经营的首要前提
Respect for consumers should be a top priority in business operations. In the face of consumer complaints, enterprises should listen carefully, negotiate sincerely, and give consumers reasonable explanations and sound solutions.
企业经营的首要前提是尊重消费者。面对消费者的投诉,企业要认真倾听,真诚协商,给消费者合理的解释和有效解决方案。
Automakers should make use of professional knowledge to strictly conduct self-inspection since they have relevant data, and technical advantages should not become obstacles to solve problems. Enterprises should be legally accountable for product quality and take effective measures to protect the safety of consumers. Enterprises are obliged to produce evidence to prove product safety, take measures to improve the quality of products and services, and meet demands of consumers with sincerity.
作为汽车生产者,企业掌握相关数据,应当利用专业知识严格自查,技术优势不应成为解决问题的阻碍。企业应当依法落实产品质量责任,采取有力措施保护消费者安全权益。企业有义务拿出证据证明产品安全、拿出措施提升产品和服务质量、拿出诚意解决涉及到的消费者诉求。
个人医保账户 personal medical insurance account
4月22日,国务院办公厅发布《关于建立健全职工基本医疗保险门诊共济保障机制的指导意见》(以下简称《意见》)。
Under the guideline, immediate family members, including spouses, parents and children, will also be able to use the personal medical insurance accounts of insured employees for medical bills at designated institutions.
《意见》指出,职工个人医保账户可以用于支付参保人员配偶、父母、子女在定点医疗机构就医发生的由个人负担的医疗费用。
【词汇讲解】
Immediate family (members)指“直系亲属”,通常包括一个人的配偶、父母、子女;所有直系亲属加上七大姑、八大姨、叔叔舅舅等旁系亲属组成的大家庭就是extended family;只有夫妻二人加子女的小家庭则是nuclear family。
Their expenses incurred when purchasing medical devices, medicines and medical consumables at designated pharmaceutical stores can also be covered, the guideline said.
《意见》指出,在定点零售药店购买药品、医疗器械、医用耗材发生的由个人负担的费用也可由职工个人医保账户支付。
The unified accounts should include all employees insured under the basic medical insurance system and enable them to reimburse at least 50 percent of the outpatient fees, the guideline noted.
意见提出,普通门诊统筹覆盖职工医保全体参保人员,政策范围内支付比例从50%起步。
【单词讲解】
Reimburse指“补偿;报销”,比如:The airline reimbursed me for the amount they had overcharged me.(航空公司把多收的钱返还给我了);其名词形式是reimbursement,常用的搭配是reimbursement for...,比如: reimbursement for medical expenses(医疗费用报销),reimbursement for travel expenses(出行费用报销)等。
The guideline has called for efforts to take gradual steps toward reimbursing outpatient bills through unified accounts, with the medicines for chronic and common illnesses incorporated.
《意见》还提出逐步采取措施,实现在门诊发生的费用,用统筹基金支付,慢性病、常见病用药也纳入统筹支付。
人与自然生命共同体 a community of life for man and nature
President Xi Jinping addressed the Leaders Summit on Climate via video link from Beijing on April 22. Faced with unprecedented challenges in global environmental governance, the international community needs to come up with unprecedented ambition and action, act with a sense of responsibility and unity, and work together to foster a community of life for man and Nature, he said.
国家主席习近平4月22日在北京以视频方式出席领导人气候峰会并发表重要讲话。习近平指出,面对全球环境治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,共同构建人与自然生命共同体。
嫦娥六号 Chang'e-6 mission
2021年中国航天大会主论坛4月24日在江苏南京举行。中国探月工程三期总设计师胡浩在会上表示,嫦娥六号任务拟瞄准2024年前后实施。
China launched the Chang'e-5 probe in 2020, successfully bringing home 1,731 grams of moon samples.
我国于2020年发射嫦娥五号探测器,成功将1731克月球样品带回地球。
As the backup of the Chang'e-5 mission, the Chang'e-6 mission would also collect lunar samples automatically for comprehensive analysis and research.
嫦娥六号探测器作为嫦娥五号的备份,也将在月球进行自动采样,供全面分析和研究之用。
2019年4月18日,中国国家航天局对外发布了“嫦娥六号任务国际载荷搭载合作机遇公告”。
Four payloads developed by scientists from France, Sweden, Italy, Russia and China have been preliminarily selected. After the detailed plan of the Chang'e-6 mission comes out, the payloads will be finally determined.
法国、瑞典、意大利和俄罗斯等国申请的四个载荷列入初选项目。后续待嫦娥六号任务详细方案明确后,将最终确定搭载项目。
祝融 Zhurong
同样在4月24日,在江苏南京举行的2021年中国航天日启动暨中国航天大会开幕仪式上,国家航天局正式公布我国首辆火星车命名为“祝融”,全称“祝融号”。
Zhurong is the god of fire in ancient Chinese mythology. Literally, Zhu (meaning wish) expresses the good wishes for humankind's exploration of the universe. Rong (meaning integration and cooperation) reflects China's vision of the peaceful use of space and the building of a community with a shared future for humanity.
祝融是中国上古神话中的火神。“祝”,表达了对人类踏进星辰大海的美好祝愿,“融”,体现融合、协作,表达中国人和平利用太空、增进人类福祉的格局和愿景。
Fire brought warmth and brightness to the ancestors of humankind, and fire lit up human civilization. The naming is intended to represent the rover's symbolic task to ignite the hope of China's inter-planetary exploration, encourage humanity's relentless adventure into the immense universe, and urge mankind to keep pursuing self-transcendence
火的应用促进了人类文明的发展,驱散黑暗、带来温暖。将首辆火星车命名为祝融号,寓意点燃我国行星际探测的火种,指引人类对浩瀚星空、宇宙未知的接续探索和自我超越。