首页  | 每日一词

每日一词∣价格机制改革 reform of price mechanism

中国日报网 2021-05-28 17:00

分享到微信

国家发展改革委日前发布了《关于“十四五”时期深化价格机制改革行动方案的通知》。通知指出,到2025年,竞争性领域和环节价格主要由市场决定,能源资源价格形成机制进一步完善,重要民生商品价格调控机制更加健全。
The National Development and Reform Commission has issued a guideline on strengthening the reform of its price mechanism to bring it in line with China's high-quality development during the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period. By 2025, prices in competitive areas of business will be mainly determined by the market. The price mechanism for energy and natural resources will be further improved, and the price-control mechanism for commodities important for people's livelihoods will be improved, according to the guideline.

2021年 5月11日,顾客(右)在山东烟台一家农贸市场买菜。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
十四五规划提出,要全面深化改革,构建高水平社会主义市场经济体制,坚持和完善社会主义基本经济制度,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用。市场经济体制的核心是价格机制。我国改革发展进入新时代,在立足新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局的时代背景下,对价格机制改革提出了新要求。
《关于“十四五”时期深化价格机制改革行动方案的通知》明确,“十四五”时期深化价格机制改革,重点围绕助力“碳达峰、碳中和”目标实现,促进资源节约和环境保护,提升公共服务供给质量,更好保障和改善民生,深入推进价格改革,完善价格调控机制,提升价格治理能力。“十四五”期间,在助力“碳达峰、碳中和”目标实现方面,我国将深化能源价格改革;在重要民生商品保供稳价工作方面,我国将着力补短板、强弱项,构建起重要民生商品保供稳价的“四梁八柱”;在水资源价格改革方面,我国将提高污水处理收费标准并建立动态调整机制;此外,我国还将加快推进教育、养老、景区、城市基础设施等公共服务价格改革。

【重要讲话】
要发挥我国作为世界最大市场的潜力和作用,明确供给侧结构性改革战略方向,巩固我国经济稳中向好、长期向好的基本趋势。
Efforts should be made to leverage China's potential and role as the world's largest market, clarify the strategic direction of supply-side structural reform, and consolidate the basic trend of steady economic growth with a sound momentum in the long term.
——2020年5月23日,习近平在全国政协经济界联组会上发表的讲话

 

我们提出要使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,深化经济体制改革,总体稳步渐进、局部大胆突破。
We have stated that we will let the market play the decisive role in allocating resources, let the government play its role better, and drive deeper reform in the economic system. On the whole we are making gradual and steady progress and have made breakthroughs in certain areas.
——2017年12月18日,习近平在中央经济工作会议上的讲话

 

【相关词汇】

价格调控机制
price control mechanism

高标准市场体系
high-standard market system

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序