2021年5月新闻热词汇总
中国日报网 2021-06-01 09:00
5月新闻热词有:宠物盲盒引发关注,文创雪糕受追捧,国药新冠疫苗正式通过世卫组织紧急使用认证,天问一号着陆火星,我国新冠疫苗接种快速推进,云南、青海发生地震,甘肃白银越野马拉松21人遇难,杂交水稻之父袁隆平去世,国药集团中国生物新冠疫苗Ⅲ期临床试验中期分析结果发布。
宠物盲盒 pet mystery box
The pet mystery box has been trending on multiple e-commerce platforms, including Taobao and Pinduoduo.It allows users to buy pets of unknown breeds and appearances for about 10 yuan ($1.50) or even lower.
宠物盲盒在淘宝、拼多多等多个电商平台很流行。买家花10元或者更低的价格就可以购买品种和外形均未知的宠物。
【知识点】
“盲盒”,在英语中可以用mystery boxes或mystery toy boxes表示,里面装的通常是动漫、影视作品的周边,或者是设计师单独设计出来的玩偶(collectible figures)。之所以叫“盲盒”,是因为消费者在购买的时候看不到里面装的是哪一款(the packaging doesn't allow buyers to see what's inside),只有在打开之后才能看到。
随着盲盒概念被追捧,除了玩偶以外,食品、服装、书籍、文创等多个领域也相继推出盲盒系列产品。但是此次涉事的“宠物盲盒”却是完全不同的性质。
Many such purchases involve a dayslong cross-provincial shipping process and has led to animals suffocating or dying of dehydration.
宠物盲盒的消费涉及数天的跨省运输,会导致动物在运输过程中窒息或者脱水死亡。
央视对此评论称:
The business is a "departure from humanity".
该业务(用盲盒装宠物)是对人性的背离。
Relevant rules have forbidden the sending of live animals via postal services, and sellers and courier companies shall not violate the rules knowingly.
相关法律禁止寄递活体动物,商家必须遵守,快递公司也不应明知故犯。
事件回顾
The online crusade came after volunteers from Chengdu Aizhijia Animal Rescue Center, a local animal welfare group, late on Monday intercepted about 160 packages containing such pets at the ZTO outlet.
这次网络事件源于5月3日下午,成都一个动物公益组织爱之家动物救助中心在中通一个快递点拦截了大约160个装有动物的快递包裹。
【词汇讲解】
Intercept表示“拦截”,可以用于军事领域表示“拦截导弹”(intercept a missile),也可以用于体育领域表示“截球”(intercept the ball),这两种拦截均表示被拦截的东西没有到达预定目的地。到了电子信息时代,如果我们说my email was intercepted,并不是说我没有收到这封邮件,而是这封邮件在发送的过程中被未知的第三方获取了。
The group said it has taken control of the animals following health checkups organized by local animal disease control authorities.
该救助组织表示,当地动物检疫部门检验之后,这些动物由他们来接收管理。
A volunteer said four dogs and cats were found dead, and more than a dozen were diagnosed with diseases including distemper and cat plague.
一名志愿者表示,有四只猫狗死亡,另有十几只被诊断患有瘟热和猫瘟等疾病。
中通回应
In a statement late on Tuesday, ZTO apologized for collecting live animals from e-retailers for shipment, which it said breached rules.
5月4日下午,中通快递就其快递点从电商客户处违规揽收活体动物发声明致歉。
The firm said it has shut the outlet in question for rectification.
中通表示已经将涉事快递点关闭整改。
A worker overseeing safety affairs in Sichuan province has also been suspended from work with the year's performance-based salary deducted, it added.
中通快递四川省管理中心寄递安全负责人停职检查,扣除其全年绩效奖金。
【词汇讲解】
这里的performance-based salary字面意思为“基于表现的薪水”,也就是我们常说的“绩效工资(奖金)”,performance就是指我们在工作中的表现,取得的成绩,职场人经常挂在嘴边的KPI就是指key performance indicator(关键绩效指标),在使用的时候通常会用复数形式KPIs,因为每个公司的绩效考评指标都有很多项。
"The healthy development of courier companies is reliant on the strict application of industrial standards and safety management, as well as a proper value toward life," the statement said.
快递物流企业的健康发展不仅建立在严格的寄递规范和安全管理之上,还需秉持正确的生命观和价值观。
《中华人民共和国动物防疫法》明确规定,屠宰、经营、运输的动物(animals for slaugher, dealing or shipment),以及用于科研、展示、演出和比赛等非食用性利用的动物(animals for nonedible purposes including scientific research, display, show and competition),应当附有检疫证明(quarantine certificate);经营和运输的动物产品,应当附有检疫证明、检疫标志;经航空、铁路、道路、水路运输动物和动物产品的,托运人托运时应当提供检疫证明,没有检疫证明的,承运人不得承运。
中国国际消费品博览会 China International Consumer Products Expo
The first China International Consumer Products Expo is scheduled for May 7-10 in Haikou, capital of south China's Hainan province. More than 1,300 global brands from 69 countries and regions and over 1,200 domestic labels will participate in the expo, which is expected to attract more than 200,000 visitors.
5月7日至10日,首届中国国际消费品博览会将在海南省海口市举办。来自69个国家和地区的企业参展,国外参展品牌超1300个,国内品牌超1200个,预计展会期间各类观众将超20万人次。
文创雪糕 ice cream bars at scenic spots
The Sanxingdui Museum in Guanghan, southwest China's Sichuan province, has rolled out ice cream bars in the shape of Sanxingdui bronze masks unearthed at the sacrificial pits of the legendary Sanxingdui Ruins site with excavation (chocolate) and bronze(matcha) flavors, attracting tens of thousands of travelers to have a taste during the May Day holiday this year.
今年五一假期期间,位于四川省广汉市的三星堆博物馆推出了以三星堆祭祀坑出土的青铜面具为原型打造的雪糕,引来数千游客品尝。雪糕有“青铜味”(抹茶)和“出土味”(巧克力)两种口味。
“三星堆”牌雪糕火了后,各地景区纷纷发起“文创雪糕挑战赛”,上演了一场“全国文创雪糕大战”。
Museums, historical sites and tourist attractions across China have also introduced ice cream bars, sorbets as well as other creative food and products to expand their cultural reach.
全国各地的博物馆、历史遗址以及景点纷纷推出雪糕、冰糕以及其他创意食品和产品,来扩大其文化影响力。
Yueyang Tower, a tourist magnet perching along the Dongting Lake in Hunan province, said it sold more than 22,000 ice pops in the shape of the ancient building during the five-day holiday.
位于湖南省洞庭湖畔的岳阳楼在5天假期期间共卖出22000多个岳阳楼形状的冰棍。
【词汇讲解】
上面提到了关于“雪糕”和“冰棍”的表达,我们简单总结一下:ice cream bar就是bar(块)形状的ice cream(冰激凌),即“雪糕”,而ice pop就是a piece of ice with a sweet fruit flavour on a small stick(冻在一小根木棍上的水果味冰块),即“冰棍”,这是美式英语的说法,在英式英语中通常用ice lolly来表示,popsicle其实是美国的一个冰棍产品品牌,后来也逐渐被人们用来指代“冰棍”。值得一提的是,ice pop在英式英语中指a long tube-shaped piece of ice with a sweet fruit flavor, sold inside a long plastic cover(装在塑料包装内的水果味长条冰棒),也就是我们小时候常吃的“棒棒冰”。
Other tourist destinations in China soon joined the social media carnival with their own offerings, from Wuhan's Yellow Crane Tower to the catholic church in Qingdao, attracting tourists to take pictures of the ice pops in front of their prototypes.
国内其他旅游景点,比如武汉的黄鹤楼和青岛的天主教堂等地标,也陆续加入了这场社交媒体狂欢,推出各自的产品,吸引游客纷纷拿着他们的冰棍产品在对应的景点前拍照。
紧急使用认证 emergency use listing
当地时间5月7日,世界卫生组织宣布,由中国医药集团北京生物制品研究所研发的新冠灭活疫苗正式通过世卫组织紧急使用认证。
"This afternoon, the WHO gave emergency use listing to Sinopharm Beijing's COVID-19 vaccine, making it the sixth vaccine to receive WHO validation for safety, efficacy and quality," said WHO Director General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus at a press briefing.
世卫组织总干事谭德塞在新闻发布会上说,世卫组织当天下午为中国国药新冠疫苗颁发了紧急使用认证,使其成为第6种获得世卫组织安全性、有效性和质量验证的新冠疫苗。
"This expands the list of vaccines that COVAX can buy and gives countries confidence to expedite their own regulatory approval, and to import and administer a vaccine," he said.
这扩大了世卫组织主导的“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)组合的疫苗库名单,并有助于各国加快对新冠疫苗的监管审批以及进口和接种疫苗。
【知识点】
2020年10月8日,中国同全球疫苗免疫联盟签署协议,正式加入“新冠肺炎疫苗实施计划(COVAX)”。这是中国秉持人类卫生健康共同体理念(uphold the concept of a shared community of health for all)、履行自身承诺推动疫苗成为全球公共产品(turn COVID-19 vaccines into a global public good)的一个重要举措。
“新冠肺炎疫苗实施计划”由世界卫生组织和全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟共同牵头成立,拟于2021年底前向全球提供20亿剂新冠肺炎疫苗(the initial aim is to have 2 billion doses available by the end of 2021),供应给“自费经济体(higher-income self-financing countries)”和“受资助经济体(lower-income funded nations)”。包括我国在内的“自费经济体”需向该计划承诺为本经济体一定比例人口购买疫苗并缴纳预付款,而“受资助经济体”无须缴纳预付款,同时享受该计划补贴。
世卫组织负责获得药品和卫生产品的助理总干事玛丽安热拉·西芒当天在一份声明中表示,
The addition of the Sinopharm vaccine has "the potential to rapidly accelerate COVID-19 vaccine access for countries seeking to protect health workers and populations at risk".
将中国国药新冠疫苗纳入世卫组织紧急使用清单“有助于寻求保护卫生工作者和高危人群的国家加速获得新冠疫苗”。
The jab produced by the Beijing Bio-Institute of Biological Products Co. Ltd., a subsidiary of the China National Biotec Group, is an inactivated vaccine with easy storage requirements, which makes it highly suitable for use in low-resource settings.
中国医药集团北京生物制品研究所研发的新冠灭活疫苗易于储存,使其非常适用于资源匮乏的环境。
It is also the first vaccine that will carry a vial monitor, a small sticker on the vials that changes color if the vaccine is exposed to heat, letting health workers know whether the vaccine can be safely used.
它也是第一款携带疫苗瓶监测器的疫苗,疫苗瓶上的小标签会因疫苗受热而改变颜色,便于卫生工作者判断疫苗是否安全可用。
According to the WHO's Strategic Advisory Group of Experts on Immunization (SAGE), the Sinopharm vaccine is recommended for use in adults 18 years and older in a two-dose schedule with a spacing of three to four weeks.
根据世卫组织免疫战略咨询专家组的意见,世卫组织建议将中国国药新冠疫苗用于18岁及以上成年人,采用两剂注射、间隔时间为3至4周。
The WHO is not recommending an upper age limit for the Sinopharm vaccine, because reviewed data have suggested that the vaccine is likely to have a protective effect in older persons, according to the WHO press release.
世卫组织不建议对中国国药新冠疫苗设置使用年龄上限,因为评估数据显示,该疫苗对老年人可能也有保护作用。
The WHO had previously listed the COVID-19 vaccine developed by Pfizer/BioNTech, two versions of the AstraZeneca/Oxford vaccine, the Janssen vaccine and the Moderna vaccine for emergency use.
此前,世卫组织已向5种新冠疫苗颁发紧急使用认证,分别是美国辉瑞制药有限公司和德国生物新技术公司联合研发的新冠疫苗、英国阿斯利康制药公司和牛津大学联合研发的两个版本阿斯利康疫苗、美国强生公司旗下杨森制药公司研发的新冠疫苗以及美国莫德纳公司研发的新冠疫苗。
中国品牌日 China Brand Day
The 2021 China Brand Day events kicked off on May 10 and will last till May 12. During the period, China will host an international forum on China brand development and an expo on China indigenous brands, the events will also help to guide local governments to organize activities to create distinctive brands.
中国品牌日活动于5月10日启动,将持续到至12日。活动内容包括,举办2021年中国品牌发展国际论坛,举办中国自主品牌博览会,引导地方自行组织开展特色品牌创建活动。
天问一号着陆火星 Tianwen 1 probe lands on Mars
China's Tianwen 1 Mars probe streaked down through the Martian sky on May 15, becoming the country's first probe to land on a planet other than Earth. The lander, carrying a Mars rover, touched down at its pre-selected landing area in the southern part of Utopia Planitia, a vast plain on the northern hemisphere of Mars, at 7:18 a.m. (Beijing Time), the China National Space Administration announced.
国家航天局宣布,北京时间5月15日7时18分,我国天问一号火星探测器携祝融号火星车成功着陆于火星北半球乌托邦平原南部预选着陆区,实现了我国首次地外行星着陆。
疫苗接种 vaccination
截至5月16日,31个省区市及新疆生产建设兵团累计报告接种新冠病毒疫苗40693.8万剂次。
China is working at full throttle to vaccinate its people against COVID-19, as over 400 million doses had been administered as of Sunday, just nine days after the figure surpassed 300 million doses.
我国新冠病毒疫苗接种工作全面推进,截至5月16日,已接种超过4亿剂次。接种量从3亿到4亿只用了9天时间。
【词汇讲解】
At full throttle是一个固定搭配的短语,表示“moving or progressing as fast as possible”,即“全速地”,比如:We're going ahead at full throttle on this project(我们正在全速推进这个项目)。这个短语中的full还可以用half替换,at half throttle就表示“以一半的速度”,也可以理解为“没有全力以赴”。Throttle做名词时指“油门”,这两个短语都是由此而来。
5月13日以来,安徽、辽宁出现多个本土确诊病例。
Long queues were seen at multiple vaccination sites in Hefei, capital city of Anhui. A temporary vaccination site has been set up in the Second Hospital of Anhui Medical University to meet the surging demand since May 14.
安徽省省会合肥市的多个疫苗接种点都排起了长队,为了应对激增的疫苗接种需求,5月14日起,安徽医科大学第二附属医院设立了一个临时接种点。
To ensure orderly vaccination, the hospital has adopted a booking system. Areas for waiting, registration, injection and observation were isolated from the rest of the hospital and arranged following a one-way route.
为了确保疫苗有序接种,该医院开通了预约系统。等候区、登记区、注射区和留观区按单行线路规划,并且与医院其他区域隔离开来。
As of May 14, Hefei had administered over 2.6 million doses. The day also witnessed the city's highest daily inoculation number so far -- 364,100 doses.
截至5月14日,合肥市已经完成接种260万剂次。5月14日当天的单日接种数量也创下364100剂次的最高纪录。
The city of Shenyang, capital of Liaoning, has set up over 300 vaccination sites capable of administering 200,000 doses a day.
辽宁省沈阳市设立了300多个接种点,每日可接种20万剂次。
A mobile inoculation vehicle has appeared in Shenyang's downtown area, which can serve three people at the same time.
沈阳市城区的移动接种车可同时为三个人接种。
野生东北虎 wild Siberian tiger
5月18日,此前在黑龙江省密山市获得成功救护的野生东北虎“完达山1号”被放归长白山老爷岭山脉一带。
It is the first time that a wild Siberian tiger has been successfully rescued and released into the wild in China, the National Forestry and Grassland Administration said.
国家林草局表示,这是我国首次成功救护并放归野生东北虎。
【知识点】
自然界的老虎一共有9个亚种(nine subspecies),但由于栖息地减少,加上人类的狩猎等原因,有三个亚种已经灭绝(extinct),分别是the Bali tiger(巴厘虎), the Caspian tiger(里海虎), the Javan tiger(爪哇虎),另外六个亚种属于濒危动物(endangered animals),分别是Indochinese tiger(印度支那虎), Malayan tiger(马来亚虎), Siberian tiger(东北虎), Sumatran tiger(苏门答腊虎), Bengal tiger(孟加拉虎)和South China tiger(华南虎)。
根据世界自然基金会(World Wildlife Fund,WWF)网站的分类,不同物种的保护状态(conservation status)由轻到重大致分为以下几种:无危物种(least concern)、近危物种(near threatened)、易危物种(vulnerable)、濒危物种(endangered)、极危物种(critically endangered)。
放归后,研究人员将进行持续实时监测和研究
The National Forestry and Grassland Administration has urged efforts to eliminate threats to wild tigers in Heilongjiang province, conducting patrols and improving awareness among villagers.
国家林草局要求黑龙江省采取措施消除对野生虎个体安全的威胁因素,做好巡查工作,同时加强对当地村民的宣传。
Researchers will continue monitoring and studying the tiger's health status and genetic information, as well as its chances of survival in the wild, the administration said.
科研人员将对其在野外的健康状况、遗传信息、生存能力等进行持续实时监测和研究。
救护过程回顾
On April 23, local police received a report that a tiger had been found in an abandoned house in Linhu village of Mishan, and had hurt a female villager working on a farm. A group of police officers and wildlife experts quickly converged on the village.
4月23日,当地警方接到报告称,密山市临湖村一处废弃房屋中发现一只老虎,随后伤及一名女性村民。警方和野生动物专家迅速在村内集结。
【词汇讲解】
这里的converge是一个不及物动词,表示“集中;(向某一点)聚集、交汇”,如果表示“在某处聚集”通常用converge on+地点来表示,比如:Police cars converged on the accident scene(警车在事故现场集合);The two roads converge in the center of town(这两条路在城镇中心交汇)。
To prevent the tiger from hurting anyone else, wildlife experts tranquilized the tiger and finally captured it. A preliminary examination was carried out immediately thereafter.
为了防止老虎伤人,野生动物专家将其麻醉后捕获,并立即对其进行了初步检查。
The male tiger, about 3 years old, had suffered no trauma. It weighed 225 kilograms and was strong, having had good nutrition.
该老虎为雄性,约3岁,体重450斤,营养状况较好,体壮,没有受伤。
The tiger, which was named Wandashan-1 by the National Forestry and Grassland Administration, was transported to the China Hengdaohezi Feline Breeding Center in April for medical examination and health monitoring.
国家林草局为该老虎取名为“完达山1号”,并将其送往中国横道河子猫科动物饲养繁育中心进行医学检查和健康监测。
Experts said the tiger should return to the wild as soon as possible, as the evaluation and demonstration had showed that it had normal physiological indicators, with no abnormal behaviors or risk of disease.
经评估论证,专家认为这只野生东北虎生理指标正常,不存在异常行为和疫病风险,适宜尽快回归自然。
Experts said wild Siberian tigers have been sighted frequently in Northeast China in recent years thanks to the improving natural environment. As the wild boar and deer populations were gradually restored, the food chain for the tigers became more stable.
专家表示,随着自然环境的改善,东北地区近几年频繁看到野生东北虎出现。而野猪和野鹿群体数量逐步恢复,老虎的食物链也更加稳定。
婚姻登记“跨省通办” inter-provincial marriage registration
China will pilot an inter-provincial marriage/divorce registration policy to save its growing migrant population the trouble of traveling. The pilot program will be first introduced in Liaoning, Shandong, Guangdong, Chongqing and Sichuan, among other provincial-level regions, running from June 1, 2021 to May 31, 2023, the Ministry of Civil Affairs (MCA) announced Wednesday.
我国将开展婚姻登记和离婚登记“跨省通办”试点,让不断增长的异地居住人口省去了奔波的麻烦。5月19日,民政部宣布,将在辽宁、山东、广东、重庆、四川实施“跨省通办”试点,试点期限为2年,自2021年6月1日起至2023年5月31日止。
【词汇讲解】
Save someone the trouble表示“帮某人省去麻烦”,如果想说明麻烦的具体内容,后面可以跟of +具体内容,比如:write it down and save yourself the trouble of remembering(写下来,你就不用费心去记了)。
根据2003年颁布的《婚姻登记条例》,内地居民自愿结婚的,男女双方应当共同到一方当事人户籍所在地(place of household registration)的婚姻登记机关办理结婚登记。
婚姻登记“跨省通办”试点工作启动后,男女双方不仅可以在其中一方的户籍地进行婚姻登记,如一方当事人经常居住地在试点地区,也可在试点地区办理登记。
The new policy will enable people living outside their place of household registration to register their marriage or divorce in the pilot areas where they have resided for at least half a year and obtained a residence permit.
新政策下,试点地区的居民可到一方当事人经常居住地的婚姻登记机关办理结婚或离婚登记。经常居住地一般是指公民离开户籍地连续居住半年以上的地方,婚姻登记机关的主要认定依据是看是否持有有效居住证。
【词汇讲解】
说到“居住”的时候,上面的报道中用了reside这个词,我们就简单说一下reside、dwell、live、lodge以及inhabit这几个词的区别。Reside是一个比较正式的用词,通常表示“to dwell permanently or continuously”,即“长期或永久居住”;dwell和live可以互相替换使用,都表示“居住”,时间可长可短;lodge指短时间或临时住宿,比如:the refugees need to be lodged and fed(需要解决这些难民的食宿问题);inhabit指“to occupy as a place of settled residence or habitat”,即“将某地作为常住地或栖息地”,强调人或动物居住在某个地区并已适应某种特殊环境。
同时,江苏省、河南省、湖北省武汉市、陕西省西安市将实施内地居民结婚登记“跨省通办”试点。
第七次全国人口普查数据显示,
Around 493 million people lived outside their place of household registration in 2020, with those aged between 15 and 35 accounting for more than 70 percent.
2020年,我国有4.93亿人处于“人户分离”的状态。流动人口中15岁至35岁的人员占了总量的70%以上。
中国社会科学院社会学研究所性别与家庭社会学研究室主任马春华说,
The policy is aimed at solving people's practical difficulties and meeting their needs. Such changes to marriage registration procedures are an inevitable trend of social development.
婚姻登记“跨省通办”试点是以解决群众实际困难、满足群众迫切需求为导向,正逢所需,正当其时。
中俄核能合作项目 China-Russia nuclear energy cooperation project
President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin on May 19 witnessed the ground-breaking ceremony of a bilateral nuclear energy cooperation project, Tianwan nuclear power plant and Xudapu nuclear power plant, via video link. Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, Xi said that he and President Putin have agreed to advance the development of bilateral relations to higher and deeper levels and expand the ties to broader fields.
国家主席习近平5月19日通过视频连线,同俄罗斯总统普京共同见证两国核能合作项目——田湾核电站和徐大堡核电站开工仪式。习近平指出,今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年,他同普京总统商定,将在更高水平、更广领域、更深层次推进双边关系向前发展。