首页  | 治国理政

习近平在全国宗教工作会议上强调 坚持我国宗教中国化方向 积极引导宗教与社会主义社会相适应

新华网 2021-12-07 09:53

分享到微信

全国宗教工作会议12月3日至4日在北京召开。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,


President Xi Jinping has stressed upholding the principle of developing religions in the Chinese context, and providing active guidance for the adaptation of religions to socialist society. Xi highlighted fully implementing the Party's theory on religious affairs in the new era, the basic policy on religious affairs, and the policy on the freedom of religious belief.
强调要全面贯彻新时代党的宗教工作理论,全面贯彻党的宗教工作基本方针,全面贯彻党的宗教信仰自由政策,坚持我国宗教中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。


He required religious groups to strengthen their self-management and emphasized the need to improve the rule of law in religious affairs governance. Efforts are needed to better rally and guide religious believers to work together with the general public to develop China into a great modern socialist country in all respects and realize the Chinese Dream of national rejuvenation, he noted.
提高宗教界自我管理水平,提高宗教事务治理法治化水平,努力开创宗教工作新局面,更好组织和引导信教群众同广大人民群众一道为全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。


李克强主持会议。栗战书、王沪宁、赵乐际、韩正出席会议。汪洋作总结讲话。


Noting progress in the work related to religious affairs since the 18th CPC National Congress in 2012, Xi said religions in China have increasingly been Chinese in orientation and religious groups have kept enhancing their recognition of the motherland, the Chinese nation, the Chinese culture, the CPC and socialism with Chinese characteristics.
习近平在讲话中指出,党的十八大以来,党的宗教工作创新推进,取得积极成效。宗教界弘扬爱国精神,不断增进对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国共产党、中国特色社会主义的认同。


The CPC Central Committee has put forward a slew of new concepts and measures on religious work since the 18th CPC National Congress, Xi said.
习近平强调,党的十八大以来,党中央提出一系列关于宗教工作的新理念新举措。


Stressing the importance of religious affairs in the work of the Party and the state, Xi highlighted the need to establish robust leadership, uphold and develop a religious theory of socialism with Chinese characteristics, work in line with the Party's basic policy on religious affairs, and uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation.
必须深刻认识做好宗教工作在党和国家工作全局中的重要性,必须建立健全强有力的领导机制,必须坚持和发展中国特色社会主义宗教理论,必须坚持党的宗教工作基本方针,必须坚持我国宗教中国化方向。


Xi also demanded efforts to rally vast religious believers around the Party and government, foster positive and healthy relations among religions, support religious groups in strengthening self-building, and improve the management of religious work under the rule of law.
必须坚持把广大信教群众团结在党和政府周围,必须构建积极健康的宗教关系,必须支持宗教团体加强自身建设,必须提高宗教工作法治化水平。


Xi emphasized full and faithful implementation of the Party's policy on freedom of religious belief, respecting people's religious beliefs, managing religious affairs in accordance with the law, adhering to the principle of independence and self-management, and actively guiding religions to adapt to the socialist society.
习近平指出,要完整、准确、全面贯彻党的宗教信仰自由政策,尊重群众宗教信仰,依法管理宗教事务,坚持独立自主自办原则,积极引导宗教与社会主义社会相适应。


He said it is imperative to further uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, strengthen the management of online religious affairs, and effectively address prominent problems that affect the sound inheritance of religions in China.
习近平强调,要深入推进我国宗教中国化,要加强互联网宗教事务管理。要切实解决影响我国宗教健康传承的突出问题。


Xi stressed supporting and guiding religious circles to improve their self-education, self-management and self-discipline, urging full and strict governance of religions.
习近平指出,要支持引导宗教界加强自我教育、自我管理、自我约束,全面从严治教。


Religious activities should be carried out within the scope stipulated by laws and regulations, and should not impair the health of citizens, offend public order and good morals, interfere with educational, judicial and administrative affairs as well as social life, Xi said.
宗教活动应当在法律法规规定范围内开展,不得损害公民身体健康,不得违背公序良俗,不得干涉教育、司法、行政职能和社会生活。


Xi emphasized the training of a team of Party and government officials who are adept at the Marxist view on religion, familiar with religious affairs, and competent to engage in work related to religious believers.
习近平强调,要培养一支精通马克思主义宗教观、熟悉宗教工作、善于做信教群众工作的党政干部队伍。


Xi also urged fostering a group of religious figures who are politically reliable, have noble characters and religious accomplishments, and can play their role at critical times.
要培养一支政治上靠得住、宗教上有造诣、品德上能服众、关键时起作用的宗教界代表人士队伍。


Xi also stressed improving education and work mechanisms related to religions.
要健全宗教工作体制机制。


Li Keqiang said Xi's remarks have charted the course and provided fundamental guidance for the work on religious affairs in the new era.
李克强在主持会议时指出,习近平总书记的重要讲话,为做好新时代宗教工作指明了前进方向、提供了根本遵循。


Wang Yang said all localities and departments must take studying and implementing the spirit of the conference as an important political task, and ensure the CPC Central Committee's decisions and arrangements are earnestly implemented.
汪洋在总结讲话中指出,各地区各部门要把学习贯彻好会议精神作为重要政治任务,抓好学习宣讲,制定实施意见,压实工作责任,确保党中央决策部署落到实处。

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
订阅和关注
人气排行