首页  | 双语新闻

着眼长远 推动中欧关系行稳致远 Broad horizons can boost Sino-EU relations

中国日报网 2023-06-21 13:06

分享到微信

6月18日下午,国务院总理李强应德国总理朔尔茨和法国政府邀请,赴德国举行第七轮中德政府磋商并对德进行正式访问,对法国进行正式访问并出席新全球融资契约峰会。近年来,中德关系始终稳步向前,两国合作持续深化拓展,双方在经贸、科技、人文、绿色等领域合作不断取得新成果。

Premier Li Qiang arrives in Berlin on Sunday for an official visit to Germany. [Photo/Xinhua]

 

Practical China-Germany cooperation, which has enabled two-way trade to increase by almost 1,000 times over the past five decades, has served economic and social development in both countries. China remained Germany’s most important trading partner for the seventh year in a row last year.

50年来,中德务实合作使双边贸易额增长近1000倍,促进了两国经济社会发展。去年,中国连续第七年成为德国最重要的贸易伙伴。

 

Premier Li Qiang’s ongoing visit to Germany, the first leg of his five-day trip that started on Sunday and which will also take him to France, signals Beijing’s readiness to continue to work with Berlin to carry forward traditional Sino-German friendship and further deepen exchanges and cooperation between the two countries amid a fast-changing global landscape.

李强总理正在对德国进行访问,这是他6月18日开始的为期五天的访问的第一站,他还将访问法国,这表明中国愿意继续与德国合作,在快速变化的全球格局中弘扬中德传统友谊,进一步深化两国之间的交流与合作。

 

That Li has chosen Germany as the first destination for his debut overseas trip as premier reflects the importance Beijing attaches to Sino-German relations. During the visit, Li is scheduled to chair the seventh inter-governmental consultation together with German Chancellor Olaf Scholz. The direct and in-depth interaction between the two governments is expected to enable them to explore the potential for further cooperation and push the comprehensive strategic partnership to a new stage by helping the two sides manage their differences.

李强总理选择德国作为他就任中国国务院总理后首次出访的第一站,反映出中国始终高度重视中德关系。在访问期间,李强总理将同德国总理朔尔茨共同主持第七轮中德政府磋商。两国政府之间的坦诚深入交流,有助于双方妥处分歧和差异,深挖合作潜力,充实中德全方位战略伙伴关系内涵。

 

The visit comes as some in the European Union are trying to “de-risk” from China by seeking a reduction in the bloc’s economic reliance on it. Germany’s recently released national security strategy has described China as not only a partner, but also a “competitor and systemic rival” that is seeking to use its economic might to achieve political goals. This has been firmly rebutted by Beijing, with a Chinese Foreign Ministry spokesperson cautioning that “viewing others as competitors, rivals or even adversaries and turning normal cooperation into security or political issues will only push our world towards a vortex of division and confrontation”.

此次访问正值欧盟一些成员国试图寻求通过降低对中国的依赖以“去风险”之际。德国最近出台的国家安全战略将中国视为合作伙伴,但同时也认为中国是制度性对手,称中国有针对性地利用其经济实力来实现政治目标。对此,中国予以了坚决驳斥,中国外交部发言人警告称,“从竞争、对手甚至对抗角度看待和发展国际关系,把正常的合作泛安全化、政治化,只会把世界推向分裂对立的漩涡。”

 

That China remains committed to high-standard opening-up and will continue to promote an open world economy means unlimited opportunities for foreign businesses including those from Germany. German chemical giant BASF’s investment in a mega complex in Zhanjiang, Guangdong province, last year, expected to amount to 10 billion euros ($9.95 billion), was a clear vote of confidence in China’s economic future.

中国将继续坚持高水平对外开放,推动构建开放型世界经济,这对包括德国企业在内的各国企业来说是无限的机遇。德国化工巨头巴斯夫去年在广东省湛江市投资100亿欧元(合99.5亿美元)打造巴斯夫湛江一体化基地,显示出对中国经济的未来充满信心。

 

Cooperation between China and Germany has flourished thanks to the extraordinary vision and political courage of generations of Chinese and German leaders, as well as the two sides following the principles of respecting each other in pursuit of win-win results and mutually beneficial cooperation.

中德合作蓬勃发展,得益于中德两国几代领导人的远见卓识和政治魄力,得益于双方相互尊重、互利共赢、互惠合作的原则。

 

Strengthening the bonds of friendship with Germany and France will provide a stable foundation on which to enhance mutual trust between China and the EU. This will help them work together to promote a peaceful resolution of the Ukraine crisis, counter the US’ coercive trade practices, and stop the EU from becoming embroiled to its detriment in the US’ schemes in the Asia-Pacific.

Hopefully, Li’s visit will drive home the message that China was, is, and will forever be, a partner that Germany and France can work with for their own development and prosperity as well as those of the EU as a whole.

加强同德国、法国的友好关系,将为中欧增进互信提供坚实基础。这将有助于双方共同努力,推动乌克兰危机的和平解决,反击美国的胁迫性贸易措施,并阻止欧盟卷入美国在亚太地区的计划而伤及自身。希望李强总理的访问能让人们明白,中国过去是,现在是,将来也永远是德国和法国可以为各自以及整个欧盟的发展和繁荣而合作的伙伴。

 

来源:中国日报

编辑:yaning

中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883561联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
人气排行
中国日报网 英语点津微信
中国日报网 双语小程序