您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
 





 
Goal!《一球成名》(精讲之四)
[ 2007-10-06 09:18 ]

影片对白  You're playing with that lot. In London on Saturday.

文化面面观   Chelsea Football Club 切尔西足球俱乐部

考考你   小试牛刀

Download

影片对白

Coach: What's up?

Santiago: What's up? I, I just saw the reserve list. I'm not on the team. I didn't even make the bench. I don't get it. I play where you tell me to play. I play how you tell me to play.

Coach: I didn't drop you, son. You're not at my disposal.

Santiago: What are you talking about?

Coach: You're playing with that lot. In London on Saturday.

Gavin: Santiago. What are you waiting for? Come on.

Man: OK, guys. Let's get to work. Come on.

Commentator: Newcastle scraped through with a win over Chelsea, but it won't be enough in itself. Liverpool are breathing down their necks. And to make it worse, there is a makeshift look to the Newcastle Unitedline-up today with all their injury problems, and one of their substitutes, Santiago Munez, is a completely unknown quantity. Yes. He is. Apparently he was discovered playing in Los Angeles by Glen Foy, the ex-Newcastle midfielder. He's been turning some heads with his performances in the reserves, but this is a much, much higher level. I just wonder how he will cope if he does get the nod at some point today.

妙语佳句,活学活用

1. Bench

在体育运动中,bench 指“The place where the players on a team sit when not participating in a game”,也可以指“替补运动员”,所以“让某人做替补”就可以说成 keep sb. on the bench。 例如:However, Ecuador preserved their strength for the knockout stage, keeping their two star strikers Agustin Delgado and Carlos Tenorio on the bench.

2. At someone's disposal

At someone's disposal 这里的意思“归某人使用,供某人调遣”,这个片语常和put 连用,例如:They put their computer at our disposal for our entire stay.

3. Scrape through

这个片语的意思是“to only just avoid failing 勉强通过/成功”,例如:He scraped through his exams.

4. Breathe down someone's neck

这个片语有两个常用的意思,一个是“Pursue someone closely; pose a threat to one对某人紧追不放,威胁某人”,例如:The immigration authorities were breathing down his neck.

另一个意思是“Watch or supervise someone very closely严密监视某人(常指令人恼恨地)”,例如:The boss is always breathing down our necks.

5. Line-up

Line-up 指的是“阵容,阵式”,在各类比赛中,我们常听到“首发阵容”这个词,英文里就是“starting lineup”,例如:He was back in the starting lineup after being benched at the start of Monday's game for oversleeping and missing a shootaround. 而在电影拍摄中的全明星阵容则为“all-star lineup”。

6. Turn one's head

这个片语的意思是“Cause to become infatuated 把某人变得昏头昏脑/入迷”,例如:The new teacher turned all the girls' heads.

在这个片段中,turn some heads 是指Santiago 的球技和在场上的表现赢得了一些认可和信任。

7. Get the nod

“Receive approval or assent得到认可,得到认同”的意思,例如:The contestant got the nod from the judges.

   上一页 1 2 下一页  
 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  《魔法奇缘》精讲之五
  The graduate
  American pie 2
  Goal!
  Hitch

论坛热贴

     
  豆汁是“北京可乐”?
  小孩的满月酒用英语怎么说?
  网语:打酱油
  请教:“做俯卧撑”怎么翻译成地道英语?
  请教各位大侠:地摊货 怎么说
  "同城效应"怎么翻译