您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之二
[ 2008-12-19 17:36 ]

影片对白:Oh, happy day! My son finally having the noodle dream! You don’t know how long I have been waiting for this moment. This is a sign, Po!

文化面面观

Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之二

Kung fu and wushu are popular terms that have become synonymous with Chinese martial arts. However, the Chinese terms kung fu (Chinese: 功夫 pinyin: gōngfū) and wushu (traditional Chinese: 武術; simplified Chinese: 武术; pinyin: wǔshù) have very different meanings. Wushu can describe greatly varying martial arts traditions. Kung fu can be used in a context without any martial arts whatsoever. Colloquially, kung fu (or gung fu) alludes to any individual accomplishment or cultivated skill obtained by long and hard work. In contrast, wushu is a more precise term that refers to general martial activities. The term wushu has also become the name for a modern sport similar to gymnastics, involving the performance of adapted Chinese bare-handed and weapons forms (tàolù 套路) judged to a set of contemporary aesthetic criteria for points.

中国武术是中国传统文化的重要一环。两广人称为功夫,民国初期简称为国术被视为中国文化之精粹,故又称国粹。由于历史发展和地域分布关系,衍生出不同流派。中国武术主要内容包括搏击技巧;格斗手法;攻防策略和武器使用等技术。当中又分为理论和实践两个范畴。从实践中带来了有关体育、健身、和中国武术独有之气功、及养生等重要功能。理论中带来了不少前人之经验和拳谱记录。因此,它体现中华民族对攻防技击及策略上的理解。加上经验上积累,以自立、自强、健体养生为目标的自我运作,练习套路时显示出身体动作之优美姿态。中国武术往往带有思想冶炼的文化特征及人文哲学的特色、意义,对现今中国的大众文化有着深远影响。

中国武术门派之多,在世界武术中也是非常少见的。据统计,中国目前有「历史清楚,脉络有序,风格独特,自成体系」的拳种约300多个。郭希汾的《中国体育史》中提到门派众多是由于南北地理、气候、人的不同而造成的。北方人身材高大,北方气候严寒造成北派拳术气势雄劲,大开大合。南方多水,南方人身材矮小,拳术也比较细腻。谚语也有「南拳北腿」之说。当然这并不是绝对的,例如起源自北方的八卦掌就很少用腿攻击,而南方的咏春拳却有不少腿击技巧。中国武术的流派繁多,却没有统一的命名方法。有些按地区命名(如河南派心意拳);一些按山脉、河流(如武当派);有以宗师姓氏命名(如杨氏太极拳)……以往,这些流派会以主修内功、外功来粗略划分,成为内家拳和外家拳两大类;现代,一般按其内容分为套路和搏击格斗两个类别。

考考你

英汉互译。

1。我将履行我的誓言。

2。我不在家时把猫托给朋友照料。

3. The co-pilot will take over.

4. Idle folk has the least leisure.

Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之一 考考你 参考答案

1. 他甚至可能是大哈利的好对手。

He might even be a match for Big Harry.

2. 长牙的婴儿通常喜欢咬硬物。

Babies who are getting new teeth usually like to have something hard to chew on.

3. There is no charge for awesomeness or attractiveness.

彪悍不收费,迷人不要钱。

4. Legend tells of a legendary warrior whose kungfu skills were the stuff of legend.

传说有个充满传奇色彩的武士,他的武功出神入化。

影片对白:Oh, happy day! My son finally having the noodle dream! You don’t know how long I have been waiting for this moment. This is a sign, Po!


(英语点津Yvonne编辑)

点击进入:更多精彩电影回顾 

 

 

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?