您现在的位置: Language Tips> Audio & Video> Movie English  
   
 





 
Kung Fu Panda《功夫熊猫》精讲之二
[ 2008-12-19 17:36 ]

文化面面观:中国武术是中国传统文化的重要一环。两广人称为功夫,民国初期简称为国术被视为中国文化之精粹,故又称国粹。

考考你:小试牛刀 

Download

影片对白

Po: Sorry, dad.

Dad: Sorry doesn't make the noodles. What were you doing up there? All that noise?

Po: Oh nothing...just uh....had a crazy dream.

Dad: About what? What were you dreaming about?

Po: What was I… uh…I was dreaming about...uh…noodles.

Dad: Noodles? You were really dreaming about noodles?

Po: Uh...Yeah. What else would I be dreaming about? Oh careful, that soup is...sharp!

Dad: Oh, happy day! My son finally having the noodle dream! You don’t know how long I have been waiting for this moment. This is a sign, Po!

Po: Uh...A sign of what?

Dad: You are almost ready to be entrusted with the secret ingredient of my secret ingredient soup. And then you will fulfill your destiny and take over the restaurant just as I took it over from my father who took it over from his father who won it from a friend in a game of mahjong.

Po: Dad, dad,dad, it was just a dream.

Dad: No, it was THE dream. We are noodle folk. Broths run though our veins.

Po: But dad, didn't you ever...I dunno...wanna do something else? Something besides noodles?

Dad: Actually, when I was young and crazy, I thought about running away and learning about how to make tofu.

Po: So why didn't you?

Dad: Oh because it was a stupid dream! Can you imagine me making tofu? Ha ha ha…tofu! No! We all have our places in this world and mine is here and yours is...

Po: I know...is here.

Dad: No, it's a table 2, 5, 7 and 12. Service with a smile!

 

妙语佳句,活学活用

1. entrust:信赖,信托,交托。在这里是“传”的意思。阿宝的爸爸说:“我终于可以把我的秘之又秘的私酿密汤的配方传给你了。”

看两个例句:

He entrusted his children to a faithful friend. 他把他的孩子嘱托给一位忠实的朋友照料。

I entrust you with the care of my property. 我托你照管我的财产。

2. fulfill:履行, 实现, 完成。在台词中,“fulfill your destiny”可以理解为“履行你的使命”。

来看以下几个用法。

满足要求:fulfill a requirement

履行债务:fulfill obligation

实现抱负:fulfill oneself

完成工时定额:fulfill the hour norm

那我现在就满足你的愿望。 Let me fulfill your wish.

音乐似乎成就了我的生活。It seems to fulfill my life.

3. take over:把...从一地带到另一地,接收,接手,接管。台词中是“接手”的意思。

来看几个例句:

我是不是要接管他的工作?Am I to take over his work?

你歇会儿, 我来替你。Have a rest. I'll take over.

我们打算要他们接管。We intend them to take over.

4. folk:人们、家属、亲属、民族、种族、部落、群众。这句台词可以理解为“我们是面条世家。”

例句:

富人朋友多。Rich folk have many friends.

懒人躲懒最费力。Lazy folk take the most pains.

5. Broths run though our veins. 我们的血管里流淌着面汤。broth是肉汤。vein(血管, 静脉, 叶脉, 翅脉, 矿脉, 纹理, 性情)在这里指血管。

6. mahjong:麻将牌。又可以写成mahjongg, mahjong, mah-jong or mah-jongg。它的英文发音和中文“麻将”很像,因为麻将这个词是由中国引入到英语国家的。类似的词语还有很多,比如Cheongsam(长衫,旗袍),Chop suey(杂碎),Coolie(苦力),Dim sim (点心),Feng shui(风水),Kowtow(叩头),等等。在影片的名字Kung fu Panda中,Kong fu(功夫)也是这样一个词语。

7. Service with a smile. 微笑服务。

例如:

这家酒店由于率先推出微笑服务而名声鹊起。 This hotel became famous overnight, because it was the first to promote service with a smile.

文化面面观:中国武术是中国传统文化的重要一环。两广人称为功夫,民国初期简称为国术被视为中国文化之精粹,故又称国粹。

考考你:小试牛刀

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?