说话的目的
[ 2007-07-16 17:16 ]
作者:陈德彰
人们说话总有个目的,是想打听信息、求人帮忙、抒发感情,还是表示问候等等。翻译时一定要考虑说话人的用意,只照字面意思译很可能达不到语用目的。
例如,我经常碰到学生问我:"陈老师,您忙吗?"一般我会直接问:"你有什么事?"然后学生会提出具体要我帮什么忙,能答应的我就答应,不能答应的则说明情况。问别人"忙吗"成了求人帮忙的开场白。可是如果你这样问英美人:"Mr. Smith, are you busy?"一般情况下他会回答说:"Yah, I've been pretty busy recently."(近来我挺忙的。即使他不怎么忙,一般他也不会说"I'm not busy.")你下面还能说什么?不好意思再提什么求他帮忙的事,这次交际就是一个失败。你应该开门见山直接说明你的用意(当然语气可以客气),如:"I wonder if you could do me a favor."(更客气可以说I was just wondering…) "I don't know if you can spear me a few minutes." "I really need your advice."或者直接问"Would you be / Do you happen to be free this afternoon?"等。
你去机场迎接远道来的外国友人,一见面你也许会说:"You must be very tired after such a ling journey!"对中国人说"路上辛苦了"是一种客气话,表示说话人对对方的关心,可是英美人听了这样的话肯定不会高兴。他会认为你小瞧他,认为他身体不好,经不起旅途劳累,至少他不明白你这样说是什么意思。他会说"Oh, not in the least!"这种情况下适当的寒暄应该问:"How did you enjoy your journey?"
你的朋友买了一件衣服,你觉得很合算,你会表扬说:"真便宜!"同样的情况下,你对外国朋友说:"That's really cheap!"对方绝对不会想到你是表扬他,而是有点看不起他,认为他买不起高档或名牌衣服,只会买便宜货。(老外很自然地认为一分钱一分货,便宜没好货。)你要表扬他则应该说"That's a good bargain!""That is really worth the money!"
"过奖了!"是表示谦虚的说法,常用于作为对别人表扬时的回答。有人也许以为英语中的You flatter me相当于这个意思,其实完全不是这么回事。西方人听到表扬通常的回答是"Thank you!"(女孩子听到别人夸她漂亮甚至sexy也这样说)。只有在别人真的过高估计你的能力,或求你做你力所不能及的事,你才说"You are really flattering me."这不是谦虚,而是婉转否定或拒绝。
About the author: |
|
陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。
|
|