您现在的位置: Language Tips> Columnist> Chen Dezhang  
 





 
自愿嫁个有钱人?
[ 2007-08-21 16:45 ]

作者:陈德彰

原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm.

译文:人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。辨析:从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was married to。

我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以说He married her.也可以说She married him.(当然也可以说They got married,但一般不说They married each other.)。原句表示的是被动概念,所以,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人同情。所以正确的译法是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。

Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了个有钱人”,颇有点“傍大款”的意思。

She married into purple. 是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。

下面,我们再来看这句话:

He married more than a hundred women but remained single all his life.

这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同…… 结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。所以,此句的正确译文是:“他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。”

Marry还有比喻用法,如:He married translation.意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻译结下了不解之缘。”

About the author:
 

陈德彰,北京外国语大学英语系教授,全国翻译证书考试委员会副主任委员。主要研究方向翻译研究、英汉对比语言学。1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学);1980年美国明尼苏达大学担任访问学者。目前主持《环球时报》的"翻译辨误"专栏。已出版专著有:《教你学点翻译入门知识》、《英语词汇拾零》、《英语词趣大全》。

 
 
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     
  吵架英语三十句
  尼日利亚议长叫停银行“美女营销”
  英语和汉语之间的词汇空缺
  全国开展“无车日”活动
  五个手指怎么说

本频道最新推荐

     
  Hocus pocus?
  英语和汉语之间的词汇空缺
  Greener pasture?
  “江南”怎么译
  Climate - a problem for all nations

论坛热贴

     
   "电视选秀"怎么翻译?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供猪"?
  参加BBC在线竞赛 获免费伦敦游机会!
  how to say "代言"
  “试婚”怎么说