Hot take? 脱口而出的意见
Hot take指的是对某事的即时反应,不经思考就脱口而出的意见。
Rattled someone's cage 让人恼火
Rattle someone’s cage指的是打扰、激怒某人(disturb and annoy someone)。
Falling into place 水到渠成
当我们说某个事物fall into place,我们的意思是一切就绪,按部就班。
When the bottom dropped out? 跌落谷底
Bottom dropped out意思是跌落人生低谷,事情不能更糟了。
Carry the day? 获胜
Carry the day和win the day一样,都表示获胜。
Shell shocked? 吓呆了
如果有人被shell shocked,意思是被吓呆了,非常震惊,并可能因此留下心灵创伤。
Dumb luck? 狗屎运
Dumb luck(狗屎运)指的是偶然的运气,不费心思和体力得来的好处。
新生的新征程
所有大学都挂起了欢迎新生的红色横幅,祝愿即将入学的学生们有一个崭新的开始。
换一种语言读金庸(九)
诗人弗罗斯特曾经说过,诗意就是在翻译过程中丢失的东西。
Panic button? 紧急呼叫按钮
Panic button(紧急呼叫按钮)指的是在紧急情况下采取的求助措施。
换一种语言读金庸(八)
闵福德在翻译界是个响当当的人物,曾与霍克斯(David Hawks)联手翻译了《红楼梦》,他翻译的作品还包括《聊斋志异》、《易经》、《孙子兵法》等。
Over a barrel? 被完全控制住了
短语having someone over a barrel意思是完全控制住了某人。
Sure fire? 必定成功
Sure fire或surefire指的是必定会命中目标,一定会成功。
A winning hand? 一手好牌
如果你有一手好牌(have a winning hand),你很可能会胜出。
Like a ton of bricks? 压倒性的重量
如果某人突然hit by a ton of bricks,这可能意味着被一种强烈的情感或思绪所包围,心头就像压了砖头一般沉重。