大庭广众之下不穿裤子,还要一脸无辜,真是娱乐大众的好日子啊,堪比奇招迭出的快闪活动。
1月10日,纽约地铁上可真的出现很多没穿裤子的乘客哦。仅在一周之后,广州地铁站内的18名年轻人也效仿此举。到底是传说中的地铁雷人客再现还是早上出门太急忘了穿裤子呢?其实是因为他们在庆祝一个节日:无裤日。
What in the world is No Pants Day? 到底什么叫无裤日?
No Pants Day is a day where everyone, be they students, respectable businessmen, or cherished community leaders, leave their pants behind. Usually this means wearing thick, appropriately modest boxer shorts, but bloomers, slips, briefs, and boxer-briefs all work as well.
在“无裤日”当天,不论学生、著名企业家还是德高望重的社区领导人,都要脱下裤子。通常情况下这表示仅穿厚一点的、不花哨的平脚内裤,但其他诸如短衬裤、衬裙、三角裤和紧身平脚裤也都可以。
That's it? 就这样?
Yeah, that's it. But from the core idea comes so much more. When large groups of people parade around in public without their pants, amazing things are bound to happen. At the very least, you’ll take your drab、 wretched life a little less seriously, at least for one day.
对,就这样。不过,在此基础上有很多发散性的活动。一大群不穿裤子的人在公共场合游行时,事情就变得好玩了。至少,你无聊而脑残的生活可以过得不那么严肃,至少有一天是这样。
So I can wear a skirt instead? 这么说我穿裙子也行了?
You're missing the point. Articles of clothing like skirts, shorts, kilts, and dresses don't count, because people are encouraged to revel in the absence of pants, and not replace pants with other clothing. The point is to relax and enjoy the humor inherent in people not wearing pants. A good rule of thumb is to pretend like you were going to wear pants, and then just fail to put them on.
你没抓住重点。裙子、短裤、苏格兰裙子和连衣裙这样的衣服都不算,因为这个活动就是为了鼓励人们在光天化日之下不穿裤子,而不是把裤子换成其他服饰。我们强调的重点就是放松并享受不穿裤子这一行为本身所蕴含的喜感。最佳原则就是假装你本来是要穿裤子的,结果没穿成。
Is this a joke? 这是在恶搞吗?
In the same way that all of life is a joke, yes. But no. We're not trying to scam anyone, or satirize anything. We're simply advocating a fun-filled holiday, and the more people who participate the more fun it is.
从生活本身就是一场恶搞这个角度看,是的。但也不是。我们不想恶搞什么人,也不想讽刺什么事。我们只是号召庆祝一个趣味盎然的节日。参加者越多,就越好玩。
Did you know that in Britain "pants" means underwear? Shouldn't it be No Trousers Day instead? 你知不知道在英国,pants指的是内裤?这个词是不是该换成trousers?
Hmmm.. this holiday could be extremely interesting in Britain, then. But seriously, No Pants Day just sounds catchier, doesn't it? And besides, this gives British people something to mention when you bring up the holiday around them. They laugh and say, "In Britain, ‘pants’ means…." etc, etc, and they feel good for being the center of attention. So bully for them!
嗯,这个节日放在英国肯定特别有意思。不过,说真的,No Pants Day听起来更有吸引力,对吧?再说,你跟英国人提起这个节日时,他们也能找到话题。他们会嘲笑说,“在英国pants的意思是……”等等,并且他们很高兴自己成为关注的焦点。对他们来说,这太好不过了!
If I want to participate, what are the requirements? 如果我想参加,有什么条件?
1.Willing to take pants off on subway
2.Able to keep a straight face about it
愿意在地铁上脱裤子;
能绷住脸不笑场。
相关阅读:
私人飞机和豪华跑车谁更烧钱?
春节PK情人节:你陪家人还是恋人?
英语中的I(我)为什么要大写?
洛杉矶别名知多少?
(来源:牛津英语网 编辑:Julie)