您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
Devout: 虔敬的,诚恳的
Devout: 虔敬的,诚恳的
[ 2005-07-15 10:14 ]

Devout

风靡全球的哈利波特系列从问世起就一直受到宗教人士的各种责难,最近,作者JK罗琳女士又受到一次“最高级别”的批评。刚登基的罗马新教皇本尼迪克特十六世(Benedict XVI)公开批评罗琳的哈利波特系列“伤害了基督教的灵魂”。外电报道如下:Pope Benedict believes the Harry Potter books subtly seduce young readers and "distort Christianity in the soul" before it can develop properly, according to comments attributed to him by a German writer.

Gabriele Kuby, who has written a book called "Harry Potter - Good or Evil," which attacks J.K. Rowling's best-selling series about the boy wizard, published extracts from two letters written to her by Benedict in 2003, when he was a cardinal.

Kuby, a devout Catholic, had sent him a copy of her Potter critique and he wrote to thank her, according to a passage from one of the letters published in German on her Web site.

"It is good that you enlighten people about Harry Potter, because these are subtle seductions which act unnoticed and by this deeply distort Christianity in the soul, before it can grow properly," Benedict wrote, according to the excerpt.

Devout表示“虔敬的,诚恳的,献身于宗教的”,例如:a devout supporter(热诚的支持者);devout wishes for their success(衷心地希望他们成功)。

绰号叫“上帝的托特威尔犬”的新教皇约瑟夫·拉青格(Joseph Ratzinger)来自德国,他认为哈利波特童话故事的背后隐藏着狡猾的诱惑,它一直未被人们注意,但却直接影响了孩子的心灵。“当这些基督教的灵魂还未完全成长之前,就已经受到了它的破坏。”

(中国日报网站编)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说