本月底,“上海石油交易所”的网上模拟交易将在浦东开锣,其发展定位锁定在石油产品中远期合约的现货交易上。业内人士指出,如果上油所能够顺利开张,那么新市场将和现在的上海期货交易所比肩而立,上海就会出现现货和期货两个燃料油交易平台并存的盛况。
请看《中国日报》的相关报道:The Shanghai Petroleum Exchange, a spot market for oil products, is under hectic preparation and may be open around June. The exchange will lead to a more open and fair petroleum pricing mechanism and promote the trade of oil products.
报道中的spot market是个金融术语--现货市场,其英文释义是:a commodities market in which goods are sold for cash and delivered immediately,由此,可看出现货交易买卖的直接对象是商品本身,交易双方看货定价、马上或一定时期内进行实物交收和货款结算。
这里着重讲一下spot,spot除我们平时所见的名词形式表示“污点;地点”外,可做形容词,指“made, paid, or delivered immediately”(立即制定、支付或发送),如:a spot sale(即时结清的买卖);另外,spot也可表示“involving random or selective instances or actions”(抽样的,随机的),如random investigation(随机调查)也可用spot investigation来表达。
另外,顺便提一下,futures market是与现货市场相对的“期货市场”,期货交易买卖的直接对象是期货合约,期货交易的目的不是到期获得实物,而是通过套期保值回避价格风险或投资获利。
(中国日报网站编)
|