您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
loophole: 漏洞;空子
[ 2006-04-12 09:02 ]

商务部近日决定,国家今年将建立外贸“黑名单”制度,以整饬对外贸易秩序。本周二,《低开出口发票行为处罚暂行办法》将开始实施,政府部门将依法对“有低开出口发票行为”的对外贸易经营者进行处罚。据介绍,由于一些国家海关制度尚不完善、管理层面存在漏洞,所以,低开出口发票问题在国际贸易中比较普遍。一些中国企业在向这些国家出口商品时,往往会应不法进口商的要求提供票面价格低于实际出口报关价格的发票,以帮进口商达到逃漏进口税的目的。

As of Tuesday, a temporary method, aiming to penalize domestic exporters who issue self-made invoices with a face value less than their actual export volume, will be put into effect.

"Such transgression has been a long-standing issue in China as managementloopholesalways exist in the customs system of some countries, which invited their own importers to rack their brains to evade import duties," said Lu Jianhua, director of the Foreign Trade Department.

报道中的loophole就是我们常说的“漏洞;空子”,loophole原指“墙上的小洞或小缝”,尤指“窥孔” 或“枪眼”(通过这个小洞可以进行射击)。

现在人们常用loophole的引申意:a way of escaping a difficulty, especially: an omission or ambiguity in the wording of a contract or law that provides a means of evading compliance(逃避困难的一个办法,尤指人们“因合同或法律词句中的疏漏或含糊不清”而找到的一种不遵守合约的方法)。举两个例子:

Through an arrow loophole he commanded a view upon the farther side.(他从一个箭洞里可以观察到那边的动静。)

People who can afford to hire shrewd lawyers often find legal loopholes enabling them to escape most taxes.(那些雇得起精明律师的人往往能找到法律上的漏洞,从而使他们逃避大部分税款。)



(中国日报网站编译)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说