money laundering: 洗钱
[ 2006-04-26 10:48 ]
4月25日,《中华人民共和国反洗钱法(草案)》提请十届全国人大常委会第二十一次会议首次审议,这标志着中国加快了反洗钱法律制度建设。
请看《中国日报》的相关报道:A draft bill to combat money laundering widens the scope of the proposed law from financial institutions to realtors, law and accounting firms and jewellers. Money laundering refers to the practice of moving illegally acquired cash through financial and other systems so that it appears to be legally acquired.
报道中的money laundering就是“洗钱”,而“反洗钱法案”则可表示为anti-money laundering bill。Launder在文中可用英语解释为to disguise the source or nature of illegal funds by channeling through an intermediate agent(通过中间代理人来隐藏非法资金的来源或性质,即让不合法的“脏钱”合法化)。
Launder(洗钱)的这层含义实际上是对其原意“洗涤、熨烫”的引申,经过清洗和烫熨,脏兮兮、皱巴巴的衣服肯定亮丽如新。同样道理,“黑钱”若经过非法处理,如把其变成旅行支票、债券、股票或存入保密银行,肯定也“干净可人”了。
其实,说白了,launder就是“做手脚”。举个例子:
The transcripts are, of course, laundered since unidentified larger chunks of conversation are reported missing throughout.(录音带当然已被做过手脚,谈话中很多部分都不见了。)
(中国日报网站编译)
|