您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
基层,草根
[ 2006-11-13 15:47 ]

“基层”是报刊、杂志和网络最为常见的字眼。“基层”如何表达?看下面新华网一则关于十七大的相关报道。

An increase in the number of delegates to the Party congress next year will help improve the representation ofgrass-rootsworkers, an official said Sunday.

"Leaders and cadres generally should not constitute more than 70 per cent of the delegates, while those from the grass-roots level should not be less than 30 per cent."

报道说,十七大的一大举措是提高了生产和工作一线代表的比例,要求来自基层的代表比例不得少于30%。

“Grass roots”常泛指“群众”或“一般选民”,广义而言,它包含有两层涵义:同政府或决策者相对的势力;同主流、精英文化或精英阶层相对应的弱势阶层。时下,渐行渐进的“草根文化”(grass-roots culture)其实是个舶来品,由“grass roots”直译而来,表示“平民化”、“大众化”。

此外,grass-roots做形容词时除表示“基层的”,还可用来形容“基础的,根本的”,如a grass-roots solution(根本的解决办法)。

点击进入往期回顾

(英语点津陈蓓编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
奥巴马也染发?
登记失业率 registered unemployment rate
Gender-bender什么意思?
China Daily Video News March 6
Julie Delpy 茱莉·黛尔碧
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
偷拍如何说
112部优秀外语电影,与您共享
山寨手机的翻译
爱的甜言蜜语
小沈阳的“裤子穿跑偏了”怎么说