您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
官方澄清三峡二次“移民”传闻
[ 2007-11-19 10:18 ]

重庆市政府上周举行新闻发布会,正式澄清“重庆三峡库区二次移民400万”的说法。三峡库区“移民”怎么说呢?

请看新华社的报道:

A Chongqing government spokesman Wen Tianping denied media reports that another four million people would be relocated because of environmental problems caused by the Three Gorges project.

Wen speaking at a regular press conference held by the Chongqing authorities, insisted that the plan to encourage millions to leave their homes was just part of the urbanization drive and was not a forced relocation.

重庆市政府新闻发言人文天平在新闻发布会上说,有媒体报道“三峡库区由于环境问题实施二次移民400万”的说法不准确。他表示此次向外转移人口是重庆城市化进程中人口分布调整一种政策,并非强迫性移民。

三峡库区“移民”为“relocation”;大规模移民为“mass relocation”;

三峡库区“Three Gorges Reservoir area”,三峡库区大规模移民为“mass relocation in Three Gorges Reservoir area/gorges area”。

(英语点津Celene编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  法国天才72.4秒算出200位数13次方根
  《安妮日记》中的栗树将被砍倒
  马特•达蒙当选《人物》年度“最性感男人”
  中国人取英文名时仍显“老外”
  “科学考察”怎么说?

论坛热贴

     
  恋爱过程中的一些英语
  sugar crash?
  Have you gone batty?
  怎样翻译复杂的中文句子? (还有别的办法)
  “房款的首期”英语怎么说
  “群租”一词怎么翻译