您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
春运旅客量将“创纪录”
[ 2008-01-22 10:01 ]

春节将至,伴随着探亲返程、学生回校、农民工返乡,一年一度的客流高峰也将随之而来。2008年春运全国旅客运量将超过23亿人次,创历史新高。那么,这个“旅客量创纪录”怎么表达呢?

请看《中国日报》的报道:

The public transport system is about to be put to the test, with 2.3 billion trips expected to be made during the Spring Festival season.

The number of trips is expected to set a new record, partly as a result of changes to the country's official holiday schedule.

今年,铁道交通运输系统将承受更严峻的考验,由于今年春运是国家调整法定节假日后的第一个春运,预计发送旅客量将创纪录地达到23亿。

这里,旅客量创纪录表达为“record number of travelers或者the number of trips set a new record”。

相关词汇:

长途运输 bus trips

水路运输 boat trips

铁路及民航运输 railways and civil aviation trips

临客列车 additional passenger trains

节前旅客人数 The number of pre-festival travelers

客流 passenger flow

(英语点津Celene编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  英国女性:为了钱不离婚
  英国:学生网络抄袭现象严重
  诺基亚关闭在德工厂遭抵制
  英国女性心目中的白马王子什么样
  600家玩具企业被“注销”出口许可

论坛热贴

     
  pee park
  狗不理译成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有谁可以译出韵味来?
  被宰了
  破罐子破摔