您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
雪灾报道词汇:停电,限电
[ 2008-01-31 16:18 ]

1月中旬以来,中国南方大部分地区遭遇五十年不遇的低温、雨雪和冰冻天气,极端天气给交通运输、食品供应和移动通信等方面造成的严重影响。特别是雪灾发生在春运期间,令回家过年的人们更加焦急。今天我们就来看看国内外主要媒体在这次雪灾报道中经常提及的词汇吧。

power failure 停电

请看《中国日报》报道:

Almost 150,000 passengers were stuck at Guangzhou railway station by Jan.26 night after a power failure caused by snow, ice and sleet stopped more than 136 electric trains in Hunan province on the trunk line between Beijing and Guangzhou.

报道中说,截止至1月26日晚,由于大雪造成的停电,致使广州火车站内大约15万名旅客滞留;而冰雪天气同时导致京广线湖南境内超过136列列车受阻滞留。

Power cut / power failure 均表示”停电,断电“;相关词汇有:电网 power grid, 架高压电缆的铁塔 pylons。

Power brownouts 电力管制,限电

电力短缺不仅对铁路运输造成了影响,同时,天冷也导致煤电消耗很大。为了确保居民用电,部分城市地区实行了电力管制,限制用电。

请看《中国日报》的报道:

Changsha, capital of the central Hunan province, has reported power brownouts.

据报道,湖南省会长沙已经限电。

请看外电的报道:

Several regional airports have been closed and many provinces have imposed power brownouts to conserve energy.

部分地方城市机场已经关闭,许多省份实施限电以节省能源。

(英语点津Celene编辑)

 
 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  人到中年最郁闷
  北京第二机场2015年运营
  退休后去哪里?澳洲最受青睐
  温总理看望“滞留旅客”
  研究:多锻炼让你青春永驻

论坛热贴

     
  请教“去蒋化”的英文翻译
  “大头鬼”英语怎么说
  美国(英国)通?( C-E)
  老乡用英语怎么说?
  燃放办 怎么翻译?
  What to Do When Life Seems Unfair