您现在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
“摇摆州”
[ 2008-10-16 09:04 ]

距离美国总统大选只剩下二十天的时候,民主党总统候选人奥巴马似乎渐入佳境。原先双方势均力敌的密西根、明尼苏达、威斯康辛、宾夕法尼亚和科罗拉多五个“摇摆州”,现在都已倒向奥巴马。剩下的七个摇摆州,奥巴马也大部份较具优势。

请看外电的报道:

Barack Obama widened his lead considerably over John McCain in five key swing states during the past three weeks, providing further evidence that the economic crisis has greatly enhanced the Democrat's advantage with just 20 days left before Election Day.

过去三周,奥巴马对麦凯恩的领先优势已在五个关键摇摆州有所扩大,这一现象进一步说明在距离总统大选只有20天的时候,是经济危机有力地推进了民主党的优势。

上面的报道中,swing state就是我们所说的“摇摆州”,这个表达是美国大选中的一个特有说法,也叫battleground state或者purple state,指的是a state in which no candidate has overwhelming support,即竞选双方势均力敌,都无明显优势的州。

这些“摇摆州”的选票一般都是竞选双方争夺的重点,尤其是key swing states(关键摇摆州)的选票,往往可以影响最终的大选结果。与swing state相对的,是non-swing state,“非摇摆州”,也叫做safe state,指的当然就是竞选一方获得绝对支持的州了。

(英语点津 Helen 编辑)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?