王牌 Trump card
[ 2008-11-21 09:14 ]
奥巴马当选之后,马不停蹄地为新政府物色人选,而他原来的竞争对手希拉里也成为下任美国国务卿的“大热”人选。有消息人士透露,在“面试”完希拉里与比尔•理查森两名国务卿热门人选后,奥巴马也倾向于让希拉里担当重任。
请看外电的报道:
Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.
希拉里•克林顿具备一位优秀国务卿的某些关键特质---才干和韧性,但是她是否能成功进行协商谈判还不得而知,而且她作为奥巴马前竞争对手的特殊身份也可能会使该职位历来的重王牌地位受到动摇。
在上面的报道中,trump card就是指“王牌,绝招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即胜券在握。王牌往往会留到最后关头才打出,所以一般人们用这个短语来形容决定性的可以扭转局势的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教练保留他的明星选手,作为他的王牌)。
我们常用play one’s trump card来表示“使出绝招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了绝招,扬言要辞职)。
而have all the trumps in one's hand (hold some trumps) 则表示“胸有成竹,有必胜把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入绝境,迫使他使出最后的招数”了。
(实习生 许雅宁,英语点津 Helen 编辑)
查看更多新闻热词
|