您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
调查:医生是最理想的结婚对象
Want to marry a doctor? Survey shows most do
[ 2008-12-22 09:37 ]

 

调查:医生是最理想的结婚对象

It really does pay to be a doctor, with an international survey showing the medical profession is the most trusted, among the most admired and includes the most eligible marriage partners.

It really does pay to be a doctor, with an international survey showing the medical profession is the most trusted, among the most admired and includes the most eligible marriage partners.

By contrast, actors and musicians, along with journalists and advertisers, were among professionals that people trusted the least, and were also least likely to choose a partner from, according to a survey by Synovate, the market research arm of Aegis Group plc.

"Much of who we are is tied up in what we do in the hours from nine to five, and often way beyond," a Synovate statement said.

"Asking someone what they do for a living is often the first question you ask them; right after 'what's your name?'."

The survey polled about 5,500 respondents in Brazil, Canada, China, France, Malaysia, South Africa and the United States.

It asked people what makes for an admirable job, which professions they trust or do not, who is overpaid, and which profession they would prefer to marry.

Sixteen percent nominated doctors, nurses and other healthcare professionals as their preferred marriage partners, higher than any other profession.

Other eligible -- and admired -- professions were education, at 14 percent, and science and technology, at 10 percent.

Educators and doctors were also voted the most trusted by an overwhelming 86 and 87 percent, followed by homemakers and those in science and technology.

Only one percent picked retail professionals as partner-material, and those in media and marketing, as well as entertainers, did little better at two and three percent.

These professions were also among the least trusted by respondents, who, across the seven markets, picked the media as the single least trusted group.

Entertainers, along with corporate executives and lawyers, were voted as being the most overpaid, while homemakers and educators were among those seen as being underpaid.

 


点击查看更多双语新闻


(Agencies)

医生真“吃香”。一项全球调查显示,医生不仅是最受信赖和尊敬的职业,而且还是人们最理想的结婚对象。

相反,演员、音乐家、记者以及广告从业者的信任度最低,而且人们也最不愿意选择这些行业的人作为结婚对象。该调查由安吉斯集团旗下的思纬市场调查公司开展。

思纬公司在一份声明中称:“人们常把我们与我们所从事的职业联系在一起,而且二者的关系往往十分密切。”

“除了名字,别人的职业是我们最常问的一个问题。”

该调查共有来自巴西、加拿大、中国、法国、马来西亚、南非和美国的约5500人参加。

调查问题包括:你认为什么样的职业最受人尊敬、你最信任或不信任的职业、你认为哪些职业薪水过高以及你倾向于选择哪些行业的人为配偶等。

调查结果显示,16%的受访者选择医生、护士及其它从医人员为最理想的结婚对象,这一比例居各行业之首。

此外,教育(14%)和科技(10%)也是受尊敬并“符合择偶要求”的职业。

同时,教育从业者和医生还是最受信赖的人,分别有多达86%和87%的受访者这样认为,家庭主妇和科技人员位列其后。

仅有1%的受访者选择零售业人员为理想的结婚对象,媒体、营销和娱乐界人士的情况也好不到哪去,得票率仅为2%和3%。

这几个职业同时也最不受人们的信赖,在所列的七大行业中,媒体从业人员信任度最低。

娱乐界人士、公司高管和律师被认为收入过高,而家庭主妇和教育从业者则被认为薪水过低。

(实习生许雅宁 英语点津姗姗编辑)

 

Vocabulary: 

way beyond: far beyond(大大超过)

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?