经济危机引发英国人免费加班潮
Crunch forces Britons to work unpaid overtime
[ 2009-01-09 11:13 ]
据英国工会联盟统计的数字显示,2008年有500万英国人自愿免费加班以期在经济低迷期保住自己的“饭碗”,此举所创造的价值达269亿英镑,而如果给付加班费的话,他们这一年平均每人能拿到5139英镑。英国公会联盟秘书长表示,自愿免费加班人数连续第二年增长并不是好现象;工作时间过长对健康不利,同时也会降低工作效率。
|
Five million Britons worked unpaid overtime last year because of a "long-hours" culture and concern that the economic downturn was putting their jobs at risk.
|
Five million Britons worked unpaid overtime last year because of a "long-hours" culture and concern that the economic downturn was putting their jobs at risk.
The Trades Union Congress (TUC) said the number of people working hours they were not paid for was at the highest level since 1992 and that the value of the work was 26.9 billion pounds.
It said if workers were paid for the extra hours, they would receive on average an additional 5,139 pounds a year.
TUC General Secretary Brendan Barber said the figures, up for the second year, were disappointing.
"While some of this is due to the long-hours culture that still dogs too many British workplaces, the recession will now be making many people scared of losing their job in the year ahead and joining the ever-growing dole-queue," he said.
"Inevitably people will be putting in extra hours if they think it can help protect against redundancy or keep their employer in business."
The TUC argued that if everyone who worked overtime did all the overtime work at the start of the year, the first day they would get paid would be February 27.
The largest increase in workers carrying out unpaid overtime occurred in London, followed by the east Midlands and eastern England. There was better news for those in southeast England and Scotland where fewer people were working unpaid extra hours.
"Long hours are bad for people's health, and employers should never forget that each extra hour worked makes people less productive once they are over a sensible working week," Barber said.
(Agencies)
Vocabulary:
dole-queue: 领取失业救济金的队伍
(英语点津 Helen 编辑)
|