您现在的位置: Language Tips> News English> Bilingual News  
   
 





 
“毒债”获选澳大利亚2008年度词汇
Financial crisis enters lexicon with "toxic debt"
[ 2009-02-06 10:09 ]

最新词汇表词语举例:

1. GFC

2008年的全球性金融危机影响之大,很快就促成新词的出现及普及,GFC为其中之一。该词来自英文的Global Financial Crisis三词的首字母,意即全球金融危机,目前是专指2008年的环球金融危机。

2. toxic debt

这是与GFC有关的一个词,译为“毒债”。指在借债初期一切正常,后来变得不值钱的债务,如引发GFC的美国次级房贷。

3. freeconomics

译为“免费经济学”。一种商业模式,尤其是网络商务,提供的基本内容大多是免费的,收入主要靠广告,或其他相关或跟进产品或服务。

4. machinima

译为“电脑三维影片”。其实,在网络游戏世界里,国内早有各种译法,莫衷一是。这个词是由machine和cinema合成的,意思是以电脑游戏原有的视觉环境为人物及情节的基础或背景,将制作的影片嵌入,成为一种电脑合成的三维动画影片。

5. mockbuster

译为“仿大片”。指以低成本制作,取类似大片的片名,专门利用大片的声势投机赚取商业收益的普通影片。大片的英文是blockbuster。

6. bromance

译为“男漫”,或“兄弟情”。指两个男性之间非性爱的亲密关系,是brother(兄弟)和romance(浪漫)两词的合成,bro + mance。

7. bff

译为“永世挚友”。来自英文的Best Friend Foever三词的首字母。

8. internet roaming

译为“网际漫游”。指允许用户在自己国家以外可以收发电邮及上网的服务。

9. lifestreaming

译为“生活流水帐”。指通过博客或视频,在网上记录的个人日常生活。

10. QR code

译为“速应码”。一种数据矩阵条形码,带有扫描功能的手机可以在扫描该码后连接上网,下载信息。如机场使用的速应码可以帮助乘客下载航班时刻表。

11. sexting

译为“色行(“行”发音“xing”)”,或“收发性图片或视频”。指用手机收发性内容的图片或影像。

12. textaholic

译为“太耗力”,指发送超级多文字信息的人。

13. global commons

译为“全球公共财产”。指现今任何个人或国家不能独有的地方,如海洋、大气层、外空间及南极洲等。

14. guerilla gardener

译为“游击种地者”。指在政府或机构地盘上种植植物的人,常与管理者打游击,但因种植绿色植物或蔬菜,起到绿化作用,又常被忽视或容忍。

15. guerrilla dining

译为“吃游击餐”。指去那些在空地、停车场、沙滩、屋顶或私家菜馆等处临时出现的饭店进餐。

16. nomophobia

译为“失去联系焦虑症”。指因手机失去信号,如电不足、进入盲区等,失去与外界联系而产生的不安心情。

17. baby brain

译为“幼儿脑子”。指怀孕后的一种副作用,表现为健忘、精神不集中等,并常被认为变得迟钝,大脑退化。也叫“孕妇脑子”,preggie brain。两种说法都带有幽默色彩。

18. celeblog

译为“明星博客”。

19. lolcat

译为“老猫”。指经过编辑加工,摆出幽默姿态,配有幽默的儿语、短信语言等的动物照片,通常都是猫的照片。

20. lawfare

译为“国际法战”。指一国利用国际法,以道德为依据攻击或指责另一国,主要指超级军事强国,谴责其违反国际法。该词由international law + warfare掐头合成。

21. celebutard

译为“蠢星”。指被公众认为极愚蠢的明星,带有贬义。

22. fur child

译为“宠物孩子”。指被当作孩子照料的宠物如猫、狗等。

23. generation Z

译为“世纪后”。按国内模式翻译,指2000年后出生的一代。特点有喜欢电脑科技、上网、手机交流、同时做多项事情,影响父母消费决定,成长于双职工家庭。也被称为“新沉默的一代”(New Silent Generation)。

(来源:新浪博客http://blog.sina.com.cn/s/blog_485adc850100bmrr.html )

   上一页 1 2 下一页  

 
英语点津版权说明:凡注明来源为“英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Walking in the US first lady's shoes
“准确无误”如何表达
英国新晋超女苏珊大妈改头换面
猪流感 swine flu
你有lottery mentality吗
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
别乱扔垃圾。怎么译这个乱字呀?
橘子,橙子用英文怎么区分?
看Gossip Girl学英语
端午节怎么翻译?
母亲,您在天堂还好吗?