您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“逮个正着”怎么说
[ 2007-08-23 11:29 ]

小时候,总是觉得自己特别倒霉。别的同学回家偷看电视都不会被发现,而我一偷看就被爸妈逮个正着,狠批一通。

逮个正着在英语中叫“catch someone red-handed”。最开始的时候,它的意思是说某人在谋杀别人的时候被逮到,满手鲜血淋淋(red-handed)。后来,这个短语就不单指犯罪被当场逮到了,泛指做错事的时候被抓到。比如,你偷吃奶奶刚烤好的巧克力蛋糕被撞到,就算你的手指头沾满了黑色的巧克力,你也叫“red-handed”。

看下面例句:

Amy's brother was caught red-handed at the scene of the crime. (艾米的哥哥在犯罪现场被逮了个正着。)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  俚语:“洗手不干了”
  包装上常见的警示标志
  趣谈“去睡觉”
  “形影不离”怎么说
  中文菜名英译翻没了文化?

论坛热贴

     
  禁止高空抛物的确切译法
  令人大跌眼镜?C--E
  How to say "山寨机" in English?
  "手机转接"怎么说
  困扰我好久——受理部门?
  服务窗口是译成window吗?