您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
不称职、蹩脚的:Jack-leg
[ 2007-12-05 15:59 ]

理解这个短语的关键在于弄清楚“Jack”的含义,“leg”在这里没有什么实际意义。

Jack(杰克)是大家非常熟悉的一个英语人名,如电影《泰坦尼克》中的男主角就叫“杰克”。另外,Jack可以泛指“人、普通人或物”,大家都知道这句谚语吧:All work and no play makes Jack a dull boy. (只工作不玩,聪明的孩子也会变傻。)

Jackknife则指一种普通而实用的折叠刀,Jack-of-all-trade说得就是样样通却杂而不精的人。

Jack-leg 很早就出现在美语口语中,表示“不称职、蹩脚的、不熟练的”,常用来形容的医生和律师,如:jack-leg lawyer(不称职的、品德恶劣的律师)。

综上所述,“Jack-leg fence”就表示“简陋、勉强能用的围栏”。

(英语点津Celene编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  英译汉切忌“望文生义”
  傻瓜、笨蛋:chowderhead
  高谈阔论:Bloviate
  “平易的”英语才是好英语
  异想天开:Ask for the moon

论坛热贴

     
  男女授受不清怎么翻译?
  destination restaurant
  how to say 倾国倾城?
  “皮包公司”?
  Is Depression Contagious?
  《雪花的快乐》徐志摩