您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
Give you a ring 与戒指无关
[ 2008-01-18 15:35 ]

一句日常口语Give you a ring,跟戒指没关系。到加拿大求学,刚刚开始,第一学期修化学实验,两人一组,我和一位男同学因为姓氏是同一个字母开头,被分成一组。有一次,实验拖了许久,超过了预先安排的三小时,但是接下来我还有课,只好先走,由那位男同学作完扫尾工作。他知道我需要化学反应的结果及数据才能写报告,好心的叫我不必担心,然后又加上一句:"I'll give you a ring tonight."

“给我一个戒指”,自估和这男生不熟,当时我怔在那儿,还没来得及回答,他紧接着说:“噢!我还不知道你的号码呢。”其实,他只是要打电话告诉我实验数据而已。

在念书时,对英文的理解还停留在照字面的阶段,以为 Give you a ring是 “给你一个戒指”,哪里知道这是一句日常口语,就是 “打给你”的意思。

我这才回过神来,一面向他道谢一面快快收拾笔记、手冊,离开实验室。

(来源:网易教育频道 英语点津姗姗编辑)

 
相关文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本频道最新推荐

     
  时尚的益智游戏:Cootie
  译协特色词汇选登3
  泥地里的嘎吱声:Squelch
  英汉翻译中的反译
  重划选区:Gerrymander

论坛热贴

     
  pee park
  狗不理译成“Go Believe”?
  to my 2007
  《康定情歌》有谁可以译出韵味来?
  被宰了
  破罐子破摔