对于刚刚开始接触国际贸易的人来说,商务信函应该用的语气和句式都把握不太好。这次就给大家提供一些索赔和投诉信中常常用到的句子,希望可以给大家一点启发。
1. I am writing for a replacement of the dictionary included.
特函要求替换随信寄去的字典。
2. Would you please correct your shipment by sending the order No. 2530 by
the first available vessel?
请把我方2530号订单项下的货物装第一艘可订到仓位的货船运来,以纠正你方发货错误。
3. It would be highly appreciated if you could look into the personal
computers, which should have reached our destination two weeks ago.
我方六月七日订单项下的个人电脑应在两周前到货,请查询有关交货情况。
4. We feel it necessary to inform you that your last delivery of our order is
not up to the usual standard.
我们有必要通知你们上次交货达不到通常标准。
5. Upon inspection, it was found that the total content had been
short-delivered by 1.5 tons.
经检验,这批货短交了1.5吨。
6. On comparing the goods received with the sample supplied, we were sorry to
notice the great differences in the designs of the machines.
比较收到的货物和样品,发现机器在设计上有很大的差异,甚感遗憾。
7. After having the boxes examined we found that they were not
strong enough for long distance delivery.
经检查,我们发现箱子不够坚固,不宜做长途运货之用。
8. It is regrettable to see that the chemical content of Item 022 is not up
to the percentage contracted.
很遗憾,022项货所含的化学成分没达到合同规定的百分比。
9. There is a discrepancy in colors between the received materials and the
samples.
收到的材料和样品颜色不同。
10. While placing our order we emphasized that any delay in delivery would
definitely add to the cost of the goods. That is why we have to raise a claim on
refunds for the loss incurred.
订货时,我们已强调任何交货延迟将无疑增加货物的成本。故此,我们必须索回由此产生的损失费。
(英语点津 Annabel 编辑)