俚语: 酒后之勇 [ 2006-11-13 10:24 ]
英语中,不少俚语都和Dutch(荷兰人)有关,只是,倒霉的“荷兰人”在英美俚语中的角色实在不敢恭维。除了大家最为熟悉的“go
Dutch”(AA制)还说的过去,很多由“荷兰人”构成的合成词都带有贬义色调,Dutch courage(酒后之勇)就是一例。
“Dutch”在英语词汇中的“贬义地位”,源于17世纪的“Anglo-Dutch
Wars”(英荷战争)。为了争夺海上霸权,“荷兰人”曾是英国民众的眼中钉。据载,“Dutch courage”最早出自于英国诗人Edmund
Waller(艾德蒙·沃勒)的“Instructions to a painter”,在书中,沃勒戏谑荷兰人,说“荷兰人的勇气”只在酒醉后才瞬时迸发。
当然,这句反衬盎格鲁-撒克逊民族英勇的“Dutch courage”自被后世流传至今,看例句:He had a quick drink to give
him Dutch courage(为了壮胆,他端起酒一饮而尽)。此外,“酒后之勇”也可用“liquor
courage”来表达。
相关链接:“得寸进尺”怎么说
(英语点津陈蓓编辑)
|