俚语:切记!“坦白从宽” [ 2006-11-28 09:05 ]
中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为“cop a plea”。
“Cop a
plea”首见于上个世纪40年代。有种说法认为,cop源于拉丁语“capere(抓住)”,在俚语中,“cop(抓住、赢得)”至今仍为英美两国人所使用,如:The
flick has copped four awards.(这部电影获得了四项大奖。)
相应的,“Cop a plea”可理解为“抓住恳请从宽发落的机会”,在俚语中常用来形容“承认有罪以求轻判”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用“plea
bargain”来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落。”
看下面一个例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his
name or cop a plea to try to limit his time in prison.
问题是他是要抗争到底以洗清罪名,还是要主动坦白以求轻判。
相关链接:俚语:“到时看着办”
(英语点津陈蓓编辑) |