合同写作常用句(通讯员稿) [ 2006-12-14 10:39 ]
是不是常为合同写作发愁呢?这里给大家提供一些合同写作常用的句子,希望能给各位帮上一点忙。
1. The contract is made out in English and Chinese languages in
quadruplicate, all texts being equally authentic, and each Party shall hold two
copies of each text. 本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本各一式两份,两种文字具有同等效力。
2. This contract is signed by the authorized representatives of both parties
on Dec. 9, 1999. After signing the contract, both parties shall apply to their
respective Government Authorities for ratification. The date of ratification
last obtained shall be taken as the effective date of the Contract. Both parties
shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and
shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter
for confirmation.
本合同由双方代表于1999年12月9日签订。合同签订后,由各方分别向本国政府当局申请批准,以最后一方的批准日期为本合同的生效日期,双方应力争在60天内获得批准,用电传通知对方,并用信件确认。
3. The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the
contract. On the expiry of the validity term of contract, the contract shall
automatically become null and void. 本合同有效期从合同生效之日算起共10年,有效期满后,本合同自动失效。
4. The outstanding (未了的) claims and liabilities(债权和债务) existing
between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be
influenced by the expiration of this contract. The debtor shall be kept liable
until the debtor fully pays up his debts to the creditor.
本合同期限届满时,双方发生的未了债权和债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续偿付未了债务。
(来源:竞学网 上海理工大学通讯员孙晓雯供稿 英语点津 Annabel 编辑)
|