“站票”怎么说 [ 2007-02-15 16:23 ]
春运回家,一票难求。对普通老百姓而言,最没办法的办法就是抢购一张“站票”了。“站票”怎么说?看看下面这篇题为“Track of my
tears”(《辛酸的旅程》)的新闻报道:
Migrant workers, employees working outside their hometowns and students are
the main body of passengers during Spring Festival.
Students and migrant workers are generally distributed in the cheaper
hard-seat coaches, crowded with people who bought the standing-room tickets.
These passengers stand, sit or even lie on the aisle. Many take children with
them.
报道说,春节返乡,学生和民工一般购买低价的硬座票,而硬座车厢里又挤满了只有站票的无座乘客。
显然,“站票”相应的英文表达是“standing-room ticket”。稍作提醒噢,直译而来的“standing
ticket”绝对语义不通,词缀“-room”在此表示“space”(空间)。
顺便提一下,报道中的“hard seat”指的是“硬座”,相应的,“软座”则是“soft seat”,而“软卧”则可表示为“cushioned
berth”。此外,为乘客订票的“订票点”可表达为“tickets-booking agency/office”。
相关链接:英国俚语:票贩子
(英语点津陈蓓编辑)
|