俚语:假正经、伪善小人 [ 2007-03-01 13:19 ]
前几天,阿强哥一直黑着张脸,今天,终于乌云散去见阳光!原来,上个礼拜他们单位有人向老板打小报告,说阿强午间休息时聚众赌博,其实他也就打打牌而已。呵呵!今天一早,那个打小报告、讨好卖乖的伪善小人果真没有好报,竟被老板给炒了。
生活中,那些假正经、背后说人坏话的伪善家真令人恶心!教你一招,这种人在英语里叫做“goody two-shoes”。
“Goody two-shoes”最早出现于一本名叫“The history of little goody
two-shoes”的童话书,书中,“goody
two-shoes”可是与伪善没有半点联系。在这个童话故事里,Goody是个仅有一只鞋子的穷孩子,一天她不知怎么得到了一双完整的鞋,于是欣喜若狂满大街跑,对路边的行人大叫:“Two
shoes! Two shoes!”。
后来,随着岁月的流逝,“goody two-shoes”竟奇怪地变成了如今的贬义意:“伪善、装正经”。或许,人们觉得Goody当时大叫“two
shoes”的做法有点傻气,因而“goody two-shoes”才被用来表示“并非地地道道的好人”?
来看下面的例句:Phyllis was a real goody two-shoes, tattling on her friends to the
teacher. (菲丽斯克真虚伪,竟然向老师打朋友的小报告。)
(英语点津陈蓓编辑)
看影片学佳句 / “电灯泡”怎么说
Break a leg:
祝好运!
|