您现在的位置: > Language Tips > News English > Hot Word > Politics Hot Word  
 





 
“民生”—— 温家宝总理答记者选录
[ 2007-03-16 14:44 ]

聚焦“两会”  

2007年“两会”词汇选登(1)                两会特别节目:“农民”不是贬义词 ”                                               

物权法,企业所得税法
                        “审议”怎么说                 留守儿童 谁来管? 

“民生”是本次两会代表委员最关心的问题,也是政府工作报告的关键词。“民生”如何用英语来表达,请看“温家宝总理记者招待会”上人民日报记者提问:

…This word of people's wellbeing has also been a catch word in the government work report, which frequently appears in the writings. On this issue of people's well-being, you have also introduced a number of new measures and promised to increase the input in this regard.

My question is as follows that what kind of measures will you take to insure that all the polices you have introduced and all the money you have put in this regard will play their effect and will be used properly to ensure that the people, the ordinary people, will get the real benefits.

在“温家宝总理记者招待会”上,人民日报记者就《政府工作报告》中的“民生”政策问总理,如何在制度上保证这些政策和资金真正落到实处、发挥效益,让百姓得到实惠。

由这段提问可知,“民生”相应的英文表达是“people's well-being”。此外,在特定语境下,“民生”也可表达为“people's livelihood”。

就汉语层面而言,温总理《政府工作报告》中所指的“民生”重在强调人民的“福祉安康”,由此,与“livelihood”(生计)相比,“well-being”更贴切表达了总理的本意。

聚焦两会“审议”怎么说

(英语点津陈蓓编辑)

 

 

 

 

 
 
相关文章 Related Stories
 
两会热点:物权法,企业所得税法 关注两会:“反对放假太多”
聚焦两会:“非物质文化遗产” 聚焦两会:“田亮事件”的是与非
2007年“两会”词汇选登(1) 聚焦两会:留守儿童 谁来管?
两会热词:“审议” 两会特别节目:“农民”不是贬义词
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “哈利波特”:裸戏帮我克服“初吻”尴尬
  《你如此美丽》获封“最烦人歌曲”
  选秀预测速递:易建联排第一轮前顺位
  一把木吉他送给布莱尔……
  姚明叶莉八月完婚!

论坛热贴

     
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?
  common-law wife?
  翻译几个中国特色强的词
  请教 ‘海选’如何翻译