“明星阵容”怎么说 [ 2007-03-28 08:23 ]
“全明星阵容”一向是贺岁片的火爆杀手锏。不过,对引领内地贺岁片潮流的冯小刚而言,他似乎要在2007抛弃以往的贺岁原则,准备弃明星用新人。3月26日,冯小刚的贺岁档战争题材大片《集结号》在京举行正式的新闻发布会。
请看CRI相关报道:Two years after his last New Year blockbuster, veteran director
Feng Xiaogang is back on the scene with a new war epic called "Ji Jie Hao."
He has avoided casting an all-star
lineup to show how sincere he is. He says he picked good,
low-profile actors for his movie because he didn't want his audience distracted
by lots of big names.
由报道可知,“全明星阵容”相应的英文表达为“all-star
lineup”。除影视之外,该词组还常用于篮球比赛。此外,就影视而言,“某部影片由全明星阵容打造”也可表达为“×× to have an all-star
cast”。
另外,在篮球比赛中,我们常说的“首发阵容”可表达为“starting lineup”,如:He was back in the starting
lineup after being benched at the start of Monday's game for oversleeping and
missing a shootaround.
(他已重回首发阵容。此前他因睡过头错过周一的练球而被降为替补球员。)
聚焦两会:“审议”怎么说
(英语点津陈蓓编辑)
|