您现在的位置: Language Tips> Flash News  
   
 





 
 
北航举办公示语翻译学术报告

[ 2007-06-22 16:31 ]

北航举办公示语翻译学术报告<br>
刘永利老师

北航举办公示语翻译学术报告<br>

随着我国与其他国家在政治、经济、文化等方面的交流一步步地深入,作为我国与外界交流的桥梁——语言的作用就日益重要,扮演着越来越重要的角色。可以说,公共场所的标识、指路牌、广告语、宣传单、地图等是外国友人来到中国以后所掌握的第一手文字资料,那么我们在这方面的工作是否到位呢?

2007年6月18日,北京航空航天大学外国语言系邀请刘永利老师进行题为《公示语翻译与全面改革开放》的学术报告。本次报告于当晚7:30在如心楼806会议室正式举行,外语系部分教师、研究生和本科生参加了报告会。在此次报告中刘老师主要针对我国各公共场所的公示语的翻译问题与大家进行了热烈的探讨。

刘老师通过文字、图片和统计数字详细的介绍了北京的双语标识现状,并展示了大量公示语翻译错误的图片。一个个看似简单的标识用语却难以翻译准确到位,漏洞百出:拼写错误、词不达意、翻译不统一、语法错误严重等,甚至一个汽车交易市场为便于引导顾客竟将其道路出口翻译成“Export(贸易出口)”,真是令人啼笑皆非。甚至有的教授把正确的翻译(眼科医院 eye hospital)当作错误的来纠错。然后又详细的讲解了公示语翻译的“学”(理论支持)——功能翻译理论和公示语的翻译的“术”(翻译方法)以及公示语翻译错误的辨证思考。最后介绍了国内知名专家对此现象的认识。刘老师的话引起了深深的反思 ……

刘老师认为要想从根本上解决这一问题就必须制订并发行一个全国通用的翻译范本,以供国内外共同参考使用。只用这样才能避免诸如此类的错误,树立良好的文化形象。此项建议得到了广泛认同。

最后,刘老师对同学们有关英语学习的提问进行了认真详细的解答,并鼓励同学们多加练习,把英语真正应用到实践之中去。

作者:北京航空航天大学外语系 张艳红

分享按钮
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
相关文章 Related Story
 
 
 
本频道最新推荐
 
Five suspected over data leaks
“高姐”英语怎么说
想要Facebook自杀?没那么容易
日本科学家提取人类粪便制造“粪肉”
Flip out 怒发冲冠
翻吧推荐
 
论坛热贴
 
原来国家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
关于工资的英语词汇大全
关于职业装的英语词汇
余光中《尺素寸心》(节选)译