您现在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“如履薄冰”怎么说
[ 2007-07-03 18:05 ]

还记得黛玉初进贾府时,曹翁寥寥几笔——“步步留心,时时在意,不肯轻易多说一句话,多行一步路”,黛玉细心、多虑、自尊的性格特点便跃然纸上。这番描述很让人想到短语“to walk on eggs”,它与我们汉语中的“如履薄冰”颇有异曲同工之妙。

“To walk on eggs”最早出现于16世纪末,常用来形容“某人做事十分小心谨慎,犹如在薄冰上行走一样”。语言学家猜测,人们在杜撰该片语时,一定发挥了超乎寻常的想象——地上放满了鸡蛋,你走路时一定得小心翼翼、一点一点慢慢前移,否则,弄不好就会踩在不经碰的鸡蛋上……

有时,“to walk on eggs”也可写做“to tread on eggs”。

看下面一个例句:I was walking on eggs when I asked about the company's involvement in the lawsuit. 我小心翼翼地询问公司被起诉一事。

(英语点津陈蓓编辑)

 
讨论本文 (total 0)  保存打印发送E-Mail推荐给MSNQQ好友进入英语学习论坛
相关文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 
新词新译

48小时内最热门

   
 

本频道最新推荐

     
  “如履薄冰”怎么说
  “笑柄”怎么说
  电影词汇全接触(二)
  英语中不“吃醋”
  “凑份子”怎么说

论坛热贴

     
  请问“老乡”这个词怎么翻译?
  C-E: how to say "路盲"?
  请问“老乡”这个词怎么翻译?
  C-E: how to say "路盲"?
  各位,“相亲”英语怎么说?
  指纹上的ridges and loops是什么意思?







| About Chinadaily.com.cn | About Language Tips | Advertise on Site | Contact US | Site Map | Job Offer |

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved.
None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited.
版权声明:本网站所刊登的中国日报网站英语点津内容,版权属中国日报网站所有,未经协议授权,禁止下载使用。欢迎愿意与本网站合作的单位或个人与我们联系。
电话:8610-84883300, 传真:8610-84883500  Email: language@chinadaily.com.cn