您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
“笑柄”怎么说
[ 2007-06-29 17:19 ]

谜语里迸出的“词汇”:  

“俄亥俄州”的别名                 跳蚤市场                  晴天霹雳                                

败家子,害群之马
          刺儿头!                   “love”为“零蛋”

谈到“笑柄”,您可能会立马想到“butt”或“butt of the joke”。不过,在“阅读理解”中若碰到“laughingstock”,千万别蒙头!它也表示“笑柄”。

“Laughingstock”最早可追溯到16世纪,当时的写法是“laughing stock”,“stock”在此表示刑具——用来夹双踝或双腕的两块木板(有点类似于“颈手枷”)。正是基于“受刑者遭嘲笑”这一本意,现代意义上的“laughing stock”指的是“受嘲笑的人或事”,也就是“笑柄”了。

看下面一个例句:His mistakes have made him a laughingstock. (他的种种错误让他成了大家的笑柄。)

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
趣侃“刺儿头!” 口语:“真是个老古董!”
成功秘诀:“Go the extra mile!” 论坛热贴:“孩子是父母的翻版”
习语:风水轮流转 俚语:“老啦!”(女士专用语)
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  “笑柄”怎么说
  电影词汇全接触(二)
  英语中不“吃醋”
  “凑份子”怎么说
  趣侃“刺儿头!”

论坛热贴

     
  Why Do I Get Jealous?(e-c)practice
  Gordon Brown quiz(e-c)practice
  好难的一个词:人情往来
  试译 SLOW DANCE
  "忽悠"怎么翻译比较合适?
  “待定”怎么说?