俗语:败家子,害群之马 [ 2007-01-10 10:45 ]
还记得我们“词海拾贝”之谜语系列?今天,再来一个脑筋急转弯,看看单词如何从谜语里跳出来。做好准备 ——
Why do black sheep eat less grass than white sheep?(为什么“黑羊”吃的草比白羊少?)
呵呵,谜底是 —— There are fewer black sheep than white sheep.(黑羊比白羊少。)
“黑羊”比白羊少,确实是不争的事实。此外,如若细细品味,这世上的“败家子”终究是少数嘛。英语中,“black sheep”表示“败家子、败类、害群之马”。
据记载,“black sheep(of the
family)”(败家子)最早出现于19世纪早期。关于它的渊源,一种观点认为,早期的牧羊人不喜欢混杂在白色羊群中的黑羊,认为其是邪恶的象征。此外,从商业价值来看,黑绵羊的毛不如白色羊毛珍贵,不像白色羊毛那样容易染色。
说到“黑色代表邪恶”,这里有必要列举一个例外:如若在商业报道中看到短语“in the
black”,可要注意了,它极可能表示“(公司)盈利”。据说,公司的帐簿上,通常用“in the red”(红色的字)表示赤字,由此,“in the
black”(黑色的字)则表示“盈利”。
看下面两个相关例句:Since he became manager, the company has been running in the
black.(自从他任经理以来,公司就一直赢利。)
Dick is a black sheep, always bringing trouble to his
family.(迪克是个败家子,总给家里招惹麻烦。)
“替罪羊”和“黑马”
趣解“替罪羊”
注意!“黑马”不“黑”
(英语点津陈蓓编辑) |