您现在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俗语:败家子,害群之马
[ 2007-01-10 10:45 ]

谜语里迸出的“词汇”: “俄亥俄州”的别名       跳蚤市场         败家子,害群之马          “love”为“零蛋”

还记得我们“词海拾贝”之谜语系列?今天,再来一个脑筋急转弯,看看单词如何从谜语里跳出来。做好准备 —— Why do black sheep eat less grass than white sheep?(为什么“黑羊”吃的草比白羊少?)

呵呵,谜底是 —— There are fewer black sheep than white sheep.(黑羊比白羊少。)

“黑羊”比白羊少,确实是不争的事实。此外,如若细细品味,这世上的“败家子”终究是少数嘛。英语中,“black sheep”表示“败家子、败类、害群之马”。

据记载,“black sheep(of the family)”(败家子)最早出现于19世纪早期。关于它的渊源,一种观点认为,早期的牧羊人不喜欢混杂在白色羊群中的黑羊,认为其是邪恶的象征。此外,从商业价值来看,黑绵羊的毛不如白色羊毛珍贵,不像白色羊毛那样容易染色。

说到“黑色代表邪恶”,这里有必要列举一个例外:如若在商业报道中看到短语“in the black”,可要注意了,它极可能表示“(公司)盈利”。据说,公司的帐簿上,通常用“in the red”(红色的字)表示赤字,由此,“in the black”(黑色的字)则表示“盈利”。

看下面两个相关例句:Since he became manager, the company has been running in the black.(自从他任经理以来,公司就一直赢利。)

Dick is a black sheep, always bringing trouble to his family.(迪克是个败家子,总给家里招惹麻烦。)

“替罪羊”和“黑马”

趣解“替罪羊”

注意!“黑马”不“黑”

(英语点津陈蓓编辑)

 
相关文章 Related Stories
 
俚语: 被迫认错 口语: 不起作用,没有影响
俗语: 别和自己过不去 俚语: 瞎买东西!
口语: “真把我给气炸了!” 口语: 马马虎虎,还凑合
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小时内最热门

     

本频道最新推荐

     
  俗语:败家子,害群之马
  各国城市之“最”
  俚语:完蛋
  口语:你找错人了(看走眼)
  “单恋”怎么说

论坛热贴

     
  周星驰的一句台词再译(c-e)
  “不像话”英语怎么说?
  日常口语趣味翻译(It's fun!)
  how to say "彩铃" in English?
  形容一个人吝啬的十句话
  翻译:老乡见老乡,两眼泪汪汪